1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She searches for her mother."

"She searches for her mother."

Překlad:Ona pátrá po své matce.

October 21, 2015

21 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vaclav389613

Kdyz napisu "ona hleda svoji matku" tak to je spatne prej spravne je "ona patra po svoji matce" vzdyt je to to sami


https://www.duolingo.com/profile/R.misulkag

Taky mám ten pocit... Patra policie... A search je hledat... Njn...


https://www.duolingo.com/profile/chatnick

a jak by se prosím napsalo "vyhledává pro svou matku"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Myslim, ze tam by v obou jazycich muselo byt 'co' vyhledava pro svou matku. Takze, kdyz doplnime treba 'knihy', tak to bude 'She is searching for books for her mother' nebo 'She is looking for books for her mother'


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Mám She1 a Shé2. She1 pátrá po matce She2. Bude ten překlad stejný? Jde například o dvě nevlastní sestry. Čili každá má jinou matku. Starší nevlastní sestra pátrá po matce druhé nevlastní sestry. Prostě nemohu logicky dovodit, proč se stále v překladech trvá pouze na jediné možnosti vazby She - Her, že to nemůže být matka jiné osoby než té, která je podmětem v uvedené větě. Tedy Ona -Své a nepřipouští Ona-Její. Je to jen proto, že je to méně pravděpodobné? Přece když česky řeknu "Ona pátrá po její matce" , tak NENÍ jednoznačně řečeno, že pátrá po své matce. Může to tak být a nemusí. Má ta věta v AE stejnou míru nejistoty? Pokud tomu tak je, pak by měly být přjímány překlady She - Her oba, jak Ona - své, tak Ona-její. A to se zatím neděje.,Prosím o vyjádření. A tento problém se vyskytuje obecně, ve větší míře než jen tato věta. V kažém případě děkuji předem za každé rozumné a ucelené vyjádření k tomuto jevu. I kdyby bylo, že vyskytuje-li se ve větě vazba osobních zájmen He She It v kombinaci s přivlastňovacími zájmeny His Her Its tak je to vždy chápáno tak, že se nejedná o přivlastňovací zájmeno jiné osoby. Jen doufám, že ta otázka je dostatečně srozumitelná.


https://www.duolingo.com/profile/Brunethka1

Proč her- je přeloženo v této větě jako své ?? Díky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Zvratne privlastnovaci zajmeno anglictina nema.


https://www.duolingo.com/profile/Kravatak

Mohu se zeptat jaky je rozdil mezi search, look ? Nasel jsem vysvetleni nize ale uplne mi neni jasne hlavne vuci zrovna vete "hleda svou matku"

In seek there is the idea of something not material, intangible In search the idea is that you examine a place carefully in order to find sth. In look for the main idea is that you have lost something.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady je to rozhrani hodne pofiderni. Seek je jasne. Tam hledate nejakou dusevni osvetu nebo vedeni nebo neco nehmatatelneho. Mezi search a look moc rozdil nekdy neni, ale nekdy se rozeznat da.. Search uz je patraci akce. Kdyz budu 'looking for my mother', tak prijdu do mistnosti a reknu "nebyla tady nahodou moje maminka?" a oni mi reknou, ze sla na zahradu. Kdyz budu 'search for my mother', tak se ztratila a patrame po ni, sebehla se vesnice, zavolali jsme policii. Je to rozdil asi jako 'hledat-look for' a 'patrat-search'. Stejne je to u veci. Bud hledam bryle, nebo uz zoufale koukam I pod pohovku, protoze houby vidim a nutne videt potrebuju.


https://www.duolingo.com/profile/Kravatak

ok a kdyz se nekdo zepta what do you looking for? treba na seznamce nebo chatu, tak tim mysli napr. sex nebo rande atd. a tim padem mi tam logicky zapada seek,protoze to neni nic materialniho, takze ta otazka neni dobre? :D


https://www.duolingo.com/profile/SvatavaPro1

Dobrá odpověď, ale ještě jedna drobnost. Je seek lucky nebo seek for lucky?


https://www.duolingo.com/profile/ViktoriePa

Proč ne: ''Ona se shání po své matce.'' ?


https://www.duolingo.com/profile/majda005cz

Nemají jedno jestli mámu, nebo matku?


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 207

matka = mother

máma / maminka = mom / mommy / mum


https://www.duolingo.com/profile/SvatavaPro1

jejda, těch výrazů je, stejně jako v češtině. Je jedno, který se použije nebo je to nějak spárované? Překladač moc nepomohl - z aj do čj všechy tři přeložil jako maminka a z čj do aj přeložil - máma - mum a maminka a mamka jako mom a mommy vůbec nepoužil.

A ještě jedna otázka - používají se ty výrazy stejně jako v češtině (tedy matka skoro vůbec) nebo je to v aj jinak?

A je pro tátu / tatínka / taťku taky víc výrazů? Děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/Nikol566553

"Shání se po její matce." u "Searches for the food" mi to uznalo


https://www.duolingo.com/profile/PavelBerne5

Mohu se jen zeptat jak by bylo: "Ona vyhledává svou matku."? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/R.misulkag

Ona hledá matku...


https://www.duolingo.com/profile/Ondejka5

ona se shání je to samé že po ní pátrá, ne


https://www.duolingo.com/profile/ali940239

Nešlo by to bez předložky for? She searches her mother. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Iveta241052

Tiez si myslim ze hlada svoju mamu je to iste ako patra

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.