- Forum >
- Argomento: French >
- "Je vous ai attendu."
21 commenti
1303
Anche secondo me in Italiano il caso del participio non deve necessariamente corrispondere a quello del complemento oggetto, infatti l'ho segnalato.
Oui, mais il y a un autre problème : En français, le "vous" de politesse et le "Nous" de majesté sont des singuliers, mais ils portent le genre de la personne qu'ils représentent. Dès lors, si la phrase française proposée est "Je vous ai attendu", c'est que l'interlocuteur, représenté par "vous" est au masculin. L'accord du participe passé avec les prénoms est plus élastique en italien, mais, à ma connaissance, avec le Lei de courtoisie, l'adjectif et le participe s'accordent avec le genre de la personne à laquelle on s'adresse, même si le "Lei" de courtoisie peut faire penser - à tort - à un féminin. Puisque le français indique sans équivoque que c'est masculin, "l'aspettata" ne devrait pas être accepté. ? :)
a distanza di mesi la modifica apportata è: "l'ho aspettato" che in nessun caso può essere ritenuta valida: infatti se il "vous" dovrebbe essere inteso come un "Lei" di rispetto il participio passato dovrebbe essere declinato al famminile "aspettata". Perchè non accontentarsi, come risposta, del "vi ho aspettato" ,ma certamente corretto?
dunque questa frase in italiano dovrebbe essere o vi ho aspettato /a forma di cortesia oppure le ho aspettate/i secondo vostra traduzione dal francese (rif. a DL) ma le ho aspettato proprio non esiste, perché o mettete la tutta frase al plurale le ho aspettate, oppure l'ho aspettata/o , o ancora Vi ho aspettate/i
208
Vi ho aspettato e correttissimo e non deve essere considerato errore e non dovete togliere una vita