1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je vous ai attendu."

"Je vous ai attendu."

Traduzione:L'ho aspettata.

October 21, 2015

21 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

"vi ho aspettato" è assolutamente corretto in italiano. L'accordo del participio passato con l'oggetto è obbligatorio in presenza di pronomi di terza persona, sing. o plur. (lo, la, le, li ), ma totalmente facoltativo nelle altre persone


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Anche secondo me in Italiano il caso del participio non deve necessariamente corrispondere a quello del complemento oggetto, infatti l'ho segnalato.


https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

"Vi ho atteso" dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

anchevi ho aspettati


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Vi ho aspettati => je vous ai attenduS


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Oui, mais il y a un autre problème : En français, le "vous" de politesse et le "Nous" de majesté sont des singuliers, mais ils portent le genre de la personne qu'ils représentent. Dès lors, si la phrase française proposée est "Je vous ai attendu", c'est que l'interlocuteur, représenté par "vous" est au masculin. L'accord du participe passé avec les prénoms est plus élastique en italien, mais, à ma connaissance, avec le Lei de courtoisie, l'adjectif et le participe s'accordent avec le genre de la personne à laquelle on s'adresse, même si le "Lei" de courtoisie peut faire penser - à tort - à un féminin. Puisque le français indique sans équivoque que c'est masculin, "l'aspettata" ne devrait pas être accepté. ? :)


https://www.duolingo.com/profile/rnicolicchia

vi ho aspettato in italiano è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Laura455308

a distanza di mesi la modifica apportata è: "l'ho aspettato" che in nessun caso può essere ritenuta valida: infatti se il "vous" dovrebbe essere inteso come un "Lei" di rispetto il participio passato dovrebbe essere declinato al famminile "aspettata". Perchè non accontentarsi, come risposta, del "vi ho aspettato" ,ma certamente corretto?


https://www.duolingo.com/profile/pierobonal

Io vi ho atteso, troppo letterario ?


https://www.duolingo.com/profile/Matteo191158

Non vedo perché "vi ho atteso" non possa essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

dunque questa frase in italiano dovrebbe essere o vi ho aspettato /a forma di cortesia oppure le ho aspettate/i secondo vostra traduzione dal francese (rif. a DL) ma le ho aspettato proprio non esiste, perché o mettete la tutta frase al plurale le ho aspettate, oppure l'ho aspettata/o , o ancora Vi ho aspettate/i


https://www.duolingo.com/profile/imelduska

vi ho aspettato......no?


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

"Je vous ai attendu", per me, la buona traduzione è "L'ho aspettatO". Per "L'ho aspettatA", è "Je vous ai attenduE". Segnalato a DUOLINGO il 04/11/2018.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Merci pour l'explication très intéressant MammaMariaNatale


https://www.duolingo.com/profile/gino1948

Perché al femminile?


https://www.duolingo.com/profile/Angelo748183

"Io vi ho aspettato" è la traduzione più calzante.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

No. La frase francese è "Je vous ai attendU", al singolare, dunque il "vous" è il "vous" di cortesia. DuoLingo non insegna il "vi" di cortesia.


https://www.duolingo.com/profile/PiaBarone2

Duolongo avrebbe dovuto accettare entrambe le traduzioni, maschile o femm.


https://www.duolingo.com/profile/rnicolicchia

Vi ho aspettato e correttissimo e non deve essere considerato errore e non dovete togliere una vita

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.