"Je vous ai attendu."

Traduzione:L'ho aspettata.

October 21, 2015

33 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

"vi ho aspettato" è assolutamente corretto in italiano. L'accordo del participio passato con l'oggetto è obbligatorio in presenza di pronomi di terza persona, sing. o plur. (lo, la, le, li ), ma totalmente facoltativo nelle altre persone

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Anche secondo me in Italiano il caso del participio non deve necessariamente corrispondere a quello del complemento oggetto, infatti l'ho segnalato.

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/StufyBiancon

concordo

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

"Vi ho atteso" dovrebbe essere accettato

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Ma è l'unica traduzione corretta!

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

anchevi ho aspettati

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Vi ho aspettati => je vous ai attenduS

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 745

Oui, mais il y a un autre problème : En français, le "vous" de politesse et le "Nous" de majesté sont des singuliers, mais ils portent le genre de la personne qu'ils représentent. Dès lors, si la phrase française proposée est "Je vous ai attendu", c'est que l'interlocuteur, représenté par "vous" est au masculin. L'accord du participe passé avec les prénoms est plus élastique en italien, mais, à ma connaissance, avec le Lei de courtoisie, l'adjectif et le participe s'accordent avec le genre de la personne à laquelle on s'adresse, même si le "Lei" de courtoisie peut faire penser - à tort - à un féminin. Puisque le français indique sans équivoque que c'est masculin, "l'aspettata" ne devrait pas être accepté. ? :)

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Cette phrase signifie littéralement seulement “Io vi ho atteso", dans laquelle le "vi" se réfère à une personne. Mais nous n'utilisons pas, dans ce cas, le "vous", mais le "lei". Eh bien : elle est féminine, parce qu’il se réfère à une persona qui est féminine et, lorsque l’italien n’était pas massacré comme il l’est aujourd’hui, l’accord était au féminin ("Signor Marchese, ieri l'ho vista a teatro"...). Aujourd'hui, "on ne l'utilises plus" et le “lei" ira nous manquer (comme le "vous" en France, si un jeune garçon donne du « tu » au Président de la République)

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 745

Je réponds ici à votre dernier message : les français ayant la manie de couper la tête de la noblesse chez eux, et de se passionner pour les amours de la royauté anglaise et de la principauté de Monaco, l'usage de ces titres est vraiment tombée en désuétude, même pour un Ambassadeur de France ; si l'on se tourne vers les textes du XIXème siècle, par exemple Alexandre Dumas père dans "Le Comte de Monte-Cristo" l'auteur met dans la bouche de l'aubergiste romain, s'agissant de deux hommes, Albert de Morcef et Franz d'Epinay "Leurs Seigneuries peuvent donc disposer sans crainte d'être indiscrèTES." Il s'agît donc d'un accord "grammatical", qui correspond à ce que l'on a dans l'oreille s'agissant de textes classiques utilisant "Son Excellence", "Sa Majesté" ou, pour les hommes d'église, "Son Eminence". Pour "Madame le Professeur" qui reste la forme recommandée par l'Académie Française, je dirai deux choses : 1) Grammaticalement parlant, le français ayant renoncé à conserver une forme particulière pour le neutre (on trouve à tort dans les grammaires "il n'y a pas de neutre") emprunte le masculin pour ce qui n'a pas de genre naturel, ce qui est bien le cas d'une profession. Ceci dit, l'usage fait qu'il y a bien longtemps que certaines professions ont un masculin et un féminin : "institutrice", "infirmière", et, si une femme obtient son diplôme de pharmacien, on dira désormais qu'elle est "pharmacienne", de même si une femme occupe des fonctions de Directeur, on parlera de Directrice, ce qui était considéré comme assez discourtois voici une quarantaine d'années. -2) ce que je ressens comme profondément choquant dans la féminisation, des noms de profession, ce n'est pas que l'usage et la grammaire rendent compte d'une évolution de la société, où les femmes accèdent à des professions de responsabilité, c'est que le pouvoir politique, au sens large, prétende agir sur la langue, et, c'est explicite dans les propos actuels, souhaitent manipuler l'inconscient des gens. Il semble me souvenir qu'en Italie l'un de vos gouvernements avait souhaité réformer le "Lei" de courtoisie, gouvernement qui n'était pas particulièrement connu pour le respect des libertés.

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Très intéressant ce que vous écrivez. Mon exemple visait uniquement à démontrer que, même en français, il existe (plus ou moins utilisé) des formulaires et accords similaires. En italien, le terme S.V. est encore utilisé dans la bureaucratie, qui - probablement – l’utilise sans savoir ce que cela signifie. C’est le "Signorìa Vostra" dont nous avons parlé. À l'époque du fascisme, Mussolini avait réintroduit l'utilisation du "vous", d'origine romane, en pensant que "lei" était trop féminine. Il y avait au moins une raison claire. Récemment une «Présidente» du Sénat a effacé l’article féminin devant un nom de famille indiquant que l’on se référait à une femme: "il Rossi, con la Rossi ... n’était pas bon: il suffisait de dire "Rossi" ... des bêtises de gens avec des tâches qui ne devraient pas avoir. Mala tempora currunt

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 745

Je suis tout prêt à vous croire, mais le "Bled italien" qui est une grammaire italienne courante pour les francophones écrit, chapitre 20, page 50 à propos de "La forme de politesse " : "Bien que Lei, exprimé ou non, soit un pronom féminin, l'adjectif et le participe passé s'accordent en genre avec la personne à laquelle on s'adresse". Suivent deux exemples, en contradiction avec le vôtre : "A che ora è arrivato Signore", "È contenta delle Sue vacanze, Signora ; Peut-être s'agît-il d'un exemple de l'abâtardissement de la grammaire contemporaine, en italien comme en français, que vous regrettez.

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Tigaud

https://forum.duolingo.com/comment/27936927

Berto et vous êtes d'accord!

Il faut distinguer l'accord de l'adjectif attribut, de l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Vous dites ce que j'ai dit!

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 745

Je ne tiens pas particulièrement à avoir été seul de mon avis, mais le point différent entre Berto29441 et moi tient en ce que, vraisemblablement à tort, je revendiquais un accord avec la personne pour un participe passé construit avec avoir au lieu de l'accord "grammatical". La réponse de Mme MMN est très claire, et j'avais tort.... bien qu'en suivant le lien, on voit que vous écriviez "La plupart des grammaires....". Dans tous les cas, nous pouvons être d'accord sur le fait que l'accord du "Lei" masculin en tant que sujet (accord avec la personne), mais qui redevient féminin en tant qu'objet (accord grammatical) est une particularité qui mériterait d'être mieux mise en évidence. Cdt, :)

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Une question à vous, M. Tigaud. En en français on dit "Votre Seigneurie est arrivée" ou bien "Votre Seigneurie est arrivé"? Le lei italien a une forme similaire et, jadis, comme j'avais écrit, avait maintenu le genre de "seigneurie" (féminin). Cela peut sembler étrange, comme, par exemple, à un Italien, il semble étrange de dire "Mme le Professeur

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

No. Sarebbe "attenduS"

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rnicolicchia

vi ho aspettato in italiano è corretto

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Laura455308

a distanza di mesi la modifica apportata è: "l'ho aspettato" che in nessun caso può essere ritenuta valida: infatti se il "vous" dovrebbe essere inteso come un "Lei" di rispetto il participio passato dovrebbe essere declinato al famminile "aspettata". Perchè non accontentarsi, come risposta, del "vi ho aspettato" ,ma certamente corretto?

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

...se il "vous" dovesse....

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pierobonal

Io vi ho atteso, troppo letterario ?

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Matteo191158

Non vedo perché "vi ho atteso" non possa essere accettata

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

dunque questa frase in italiano dovrebbe essere o vi ho aspettato /a forma di cortesia oppure le ho aspettate/i secondo vostra traduzione dal francese (rif. a DL) ma le ho aspettato proprio non esiste, perché o mettete la tutta frase al plurale le ho aspettate, oppure l'ho aspettata/o , o ancora Vi ho aspettate/i

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

L'ho aspettata è "Je l'ai attendue"...

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/imelduska

vi ho aspettato......no?

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Certamente sì e un "Monsieur" o un "Madame" prima della frase, chiarirebbe subito come s'ha da intendere, in italiano (perché dobbiamo tradurre in italiano, non in turco) che quel "vous" non è "voi", bensì "lei". Né è colpa nostra se l'italiano è più preciso del francese (per non parlar dell'inglese). PS: bella la Forsythia della sua icona

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

"Je vous ai attendu", per me, la buona traduzione è "L'ho aspettatO". Per "L'ho aspettatA", è "Je vous ai attenduE". Segnalato a DUOLINGO il 04/11/2018.

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Merci pour l'explication très intéressant MammaMariaNatale

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gino1948

Perché al femminile?

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Angelo748183

"Io vi ho aspettato" è la traduzione più calzante.

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 745

No. La frase francese è "Je vous ai attendU", al singolare, dunque il "vous" è il "vous" di cortesia. DuoLingo non insegna il "vi" di cortesia.

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PiaBarone2

Duolongo avrebbe dovuto accettare entrambe le traduzioni, maschile o femm.

February 1, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.