Translation:We will pass those names on to you.
So could it either be "for" or "to"? That seems ambiguous. Is it understood that the person "you" in question is getting the names? If so, it should be "to". If it's being passed to help or per the person's request (wether or not it is handed to the person), it should be "for". Does either way sound close to the intended meaning or can both be understood from this?
I just re-read it, this is very ambiguous.
The other meaning I can actually think of in Portuguese is "write down the names on your behalf". It could also mean passing names to someone, e.g. giving titles to someone.
Regarding "for or to", it can be either but it depends on context. To answer your last question, it is very close to the intended meaning, but it depends on context like I said.
You should be careful with it, here is a very good description of it :
According to Learn-portuguese-with-rafa(1):
Both of the words "Por" and "Para" in Portuguese may be mainly understood as "FOR" or "TO" in English, however the distinction may be confusing, especially when you need to use them in writing or when speaking.
PARA (often pronounced "Pra" or "Pro" if followed by a word commencing in "a" or "o" respectively) basically means "TO", "FOR", "TOWARDS" and "IN ORDER TO", whereas
POR means "BY", "FOR", "THROUGH", "VIA"(in this 2 last cases, expressing movement).
Yes, it could be either, but they don't mean the same thing. Passing along the names "for" you means relaying the names we got from you to someone else; to pass the names "to" you means giving them to you (indirect object of passar). Adding "a você" would make it more clear which one is intended.
The sentence is fine and would be said in a particular context, just like "give" would be said in a different one. Usually, to 'pass on' something, or to 'pass' something 'on' to someone means that the thing being given to the person has come from, or by order of, another person. In this case, the names are making their way along a route, which probably didn't start with the subject "I", in Duo's sentence.
Think of another situation, where someone says/whispers, "hey, pass this on..." and then proceeds to speak a rumour about someone/something. That rumour typically wouldn't have come from them. They heard it along its route. There are exceptions, just like with everything in every aspect of English, but that's a general way of thinking that you can go forward with.
2019-07-23 Agreed—if passar is interpreted as meaning "pass on", then putting the words together should be accepted.
I had seen this exercise before, but didn't recall the English preposition, so I used "along", which was rejected. I've reported it, because to me passar simply means "to pass", and the "on" is a nicety that English adds, so "along" should be equally valid.
I would almost always use "for" in this instance.
I will pass on those names for you. - would be more normal, you are passing along some names to either "you" or someone else, either way it sounds like a favor. It sounds friendly.
I will pass on those names to you. - seems like something secret is going on. I am passing those names ONLY to "you" and no one else. It just seems very hush hush, and no one else should know about it.
I doubt that the sentence is intended to have friendly or unfriendly connotations , it's just an exercise in language. "To pass on to" has a distinctly different meaning from "to pass on for".. "For" used here would mean "on behalf of". Perhaps someone more knowledgeable than I am in Portuguese could tell us whether para can have that meaning. In the meantime Duolingo's answer is correct English, though there may well be other correct translations.