https://www.duolingo.com/patricia.g35

Evidenciar malas correcciones.

Muchas de las correcciones a mis traducciones son buenas y enriquecedoras y he aprendido mucho de ellas, pero hay algunas terribles. Se supone que si alguien corrige una traducción es para mejorarla pero hay quien solo lo hace para obtener puntos. ¿Hay alguna forma de evidenciar esto?. Gracias.

November 15, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Totalmente de acuerdo. Las correcciones me ayudan a mejorar y aprender de mis errores. Pero cuando te esfuerzas puliendo una frase para que sea correcta y tenga sentido y alguien la sustituye por un "corta y pega" de un traductor es frustrante. A veces es evidente que ni siquiera se han leído la oración. Creo que lo más importante es aprender y colaborar. No entiendo muy bien qué utilidad tiene conseguir puntos con corta y pega.

November 15, 2013

https://www.duolingo.com/maratorge

Yo también estoy totalmente de acuerdo y me gustaría que hubiera un foro o un chat dentro de la aplicación de traducciones para poder discutir (en el buen sentido de la palabra) el porqué de algunas correcciones, que tal como decís, a veces son peores que la original. Sí es frustrante, a veces hago alguna traducción que se aparta ligeramente del literal en inglés, pero que tiene un sentido correcto en español, y al cabo de un rato (o unos días) veo que lo han "corregido" palabra por palabra literalmente del original inglés quedando una frase en español como poco esperpéntica.

November 15, 2013

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Lo del chat o un foro es una buena idea, porque es muy frecuente. No creo que el objetivo sea una traducción literal. Con una traducción palabra por palabra poco ayudamos a Duolingo. Para eso ya hay traductores on line.

November 15, 2013

https://www.duolingo.com/maratorge

Pues sí, tienes razón, traducciones literales, a veces con resultados divertidísimos, ya las hace el traductor de Google, jeje... Quizá sería una buena propuesta la creación de un foro, chat, o cualquier opción que permita comunicarnos directamente la gente que hacemos las traducciones/correcciones. Miraré de plantearlo a Duolingo!

November 15, 2013

https://www.duolingo.com/1951sofia

RECUERDO QUE HACE TIEMPO.......SE VOTABA POR LA MEJOR TRADUCCION.............ADEMAS......TE NOTIFICABAN SI HABIA SIDO TU TRADUCCION LA MEJOR ..........ESTO TE PERMITIA AUTOEVALUARTE...........

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/patricia.g35

Que bien. Habrá que proponer que lo vuelvan a implementar.

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Ahora creo que sólo se puede calificar la última (que no siempre es la mejor). Reemplazarla por alguna anterior es un calvario. Al menos a mi se me cierra la pestaña mil veces y al final paso. También creo que los puntos negativos valen demasiado. Debería haber algún apartado para justificar por qué se puntúa mal una traducción. He visto algunas muy correctas con votos negativos y otras claramente pegadas de un traductor (hasta con los errores de palabras juntas sin traducir) con votos positivos. En cualquier caso, si proponéis alguna sugenrecia, contad conmigo. Saludos.

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/EugeniaAT
  • 20
  • 11
  • 11
  • 6
  • 3

Estoy de acuerdo en que las calificaciones negativas valen demasiado, sobre todo considerando que las traducciones no literales tienen mucho de subjetivo y -10 puntos cada vez que alguien desacuerda con tu criterio realmente no es el mejor método para propiciar el diálogo. Quizás deberíamos plantearle el tema a Duolingo para que lo revise.

December 15, 2013

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 269

Justamente me han destrozado una traducción, le han quitado las tildes, usado palabras mal escritas, etc. Debajo de cada párrafo aparece un botón "mostrar más" ahí eliges al usuario que está cambiando todo para empeorarlo y luego clicas en "reportar abuso".

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 17
  • 3
  • 2
  • 27

Apenas he empezado a traducir y por lo pronto no me ha tocado. Si consideras que ha sido un abuso puedes reportarlo, creo es la única manera de evitar que se hagan correcciones que no son necesarias cuando la traducción es adecuada.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/guillermomarcelo

Me gusta revisar traducciones de otros, pero me he encontrado muchas que parecen que fueron traducidas con algún programa de PC o traductor online y la verdad que pierdo las ganas de corregirlas. Lleva más trabajo corregirlas que hacerlas desde cero.

November 25, 2013

https://www.duolingo.com/AlisonCarolina

no entiendo hay traducciones que estan mal?

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/patricia.g35

Nos referimos a las traducciones que hacemos los usuarios.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/AlisonCarolina

mmmm yo soy nueva en esto

November 18, 2013

https://www.duolingo.com/arraiana

Completamente de acuerdo

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/earnst

La verdad, creo que quien quiera que esté detrás de duolingo debe mejorar su español. Debe aprender, por ejemplo, que en español la persona está implícita en el verbo, por lo que debe dar por correctas las traducciones en donde "he" o "she" pueden ser él o ella, del mismo modo en que "teacher" puede ser maculino o femenino.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Es cierto, aunque supongo que Duolingo seguirá mejorando. De todas formas, en este caso nos referimos a las traducciones de textos que hacemos nosotros a través de la pestaña "inmersión", que son calificadas o corregidas por otros usuarios.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/earnst

Pues entonces esas traducciones deben ser puestas en duda ya que no sabmeos su origen.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/arraiana

Con respecto al sujeto, en español puede quedar implícito o no y tiene tantos matices la forma de usarlo que es bastante difícil percibir desde el inglés cuándo conviene una alternativa o la otra. El español está lleno de variantes super complejas, me parece a mí. Je.

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/arraiana

El duolingo traduce con errores al castellano, no lo comento en el celular pero ya fueron muchos.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/amarnasan

Te voy a enriquecer señalando que se escribe "enriquecedoras". Pun intended :-)

November 18, 2013

https://www.duolingo.com/patricia.g35

Tienes razón, gracias.

November 18, 2013

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Hola patricia.g35. Acabo de ver de que han habilitado una pestaña, "discutir", en la parte superior de cada texto para traducir. Creo que puede ser muy útil para el tema que estamos comentando. Saludos.

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/patricia.g35

Gracias. Voy a probarlo. Saludos.

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/guillermomarcelo

Gracias MMortega, ahora se podrá mejorar.

November 27, 2013

https://www.duolingo.com/EugeniaAT
  • 20
  • 11
  • 11
  • 6
  • 3

Sí, ha sido una buena idea. De todos modos, yo lo he usado y hasta ahora no he tenido respuestas. En el texto que subí me aparecieron fragmentos claramente sacados de algún traductor automático que tuve que arreglar (por suerte después entraron otros usuarios buena onda que tradujeron bien), pero la discusión todavía no largó. Quizás sea cuestión de acostumbrarnos a usar esa herramienta.

December 15, 2013

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Sí, creo que llevas razón. Aún no estamos acostumbrados a esa nueva herramienta y muchas veces ni reparamos en esa pestaña. Pero me sigue pareciendo útil para poder comentar entre nosotros algunas traducciones.

December 16, 2013

https://www.duolingo.com/EugeniaAT
  • 20
  • 11
  • 11
  • 6
  • 3

Veo que has hecho un comentario sobre el texto que subí. Muchas gracias, a ver si de a poco vamos activando esa herramienta tan útil.

December 16, 2013
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.