"Ce mois-ci il faudra faire attention."
Translation:This month we will have to pay attention.
the sentence says, "il faudra"(he will have to), so why is the solution, "we will have to"?
"il faudra" is impersonal in French; in English, and depending on context (whether someone in particular is concerned by the comment), you can translate by:
- I will have to pay attention
- you will have to pay attention
- we will have to pay attention
But there's no indication of which one it is....like nothing is plural in that sentence -_- so shouldn't both answers be accepted?
"il" is impersonal here, "il faut/il faudra" is an impersonal expression which depending on context, can be translated as I , you, we...
I was thinking because it is the future tense of "Il faut" which I always think of as meaning "It is necessary" that the future tense "Il faudra" would be "It will be necessary."
It was counted correct (This month, it will be necessary to pay attention.) but I was wondering which translation would actually be "more" correct, if that makes sense?
This one just bit me. I'd never heard "mois-ci", and since all I got was an audio, I couldn't figure out what was being said. I probably won't forget, though.
So that you know for the future:
- ce mois-ci = this month
- ce mois-là = that month
I've switched the translation around - "it will be necessary to pay attention this month" which is basically the same, and I've been marked wrong!? Am I misguided?
I think your literal translation is valid, since "il faut" is generally translated to "it is necessary" by Duolingo. I think they are going one step further to indicate that you can personalize the translation to your thoughts, while the French would remain impersonal.
I don't understand why "This month, he will have to pay attention" can be wrong. Isn't it dependent on context?
Sorry, I should have given the phrase. I was asked to translate "Ce mois-ci il faudra faire attention." Duolingo says the correct translation is "This month we will have to pay attention," but I don't see why "This month, he will have to pay attention" can't be accepted.
It seems that in the absence of context, "il" should be able to used in that way, or am I missing something?
no, "falloir" (il faut, faudra, fallait,...) is a defective verb, which means that it is exclusively used in the impersonal form, with the consequence that "il" is never a person.
"il", in "il faut" has the same status as in "il fait beau", "il est facile de...", "il pleut", "il est nécessaire de..."
Ok, so then how do you say "he must pay attention" and "you must pay attention" ? Because there are apparently "wrong"....
"Il faudra faire attention" is very general, it refers to everybody in that situation. If you want to mention that he or you must pay attention, you could say: "Il faudra qu'il fasse (que tu fasses) attention" because the expression "il faut que" needs to be followed by subjuctive.
"he must pay attention" can be in the present or future tense in English ("Tomorrow he must pay attention" , "Tomorrow he will have to pay attention" , and "He must pay attention now" are equally valid English sentences). I think the problem is 1. il faut/il faudra does not translate to "he", it is more general like "one" or a general "we". 2. while able to be used in the future, you are right, it is very ambiguous when it stands alone and the french sentence is not ambiguous about tense.
With verb "falloir", "il" never means "he": this is an impersonal construction (= it is necessary...)
The trouble is that "il faudra" is neutral in French; in English, it is not so usual to say "one will have to pay attention". Better say "you" or "we".
For the French "il faudra faire attention", you can say "we will have to..." or "you will have to...", depending on context (which we do not have).
Having read the comments, I see why it can we translated as "we" but why not "he" also?
Because "il faudra" is verb "falloir", which is defective and only exists with an impersonal construction and meaning.
I tried this month I will have to pay attention and it was rejected 11/17/2014
"il faudra" does not primarily point to "I", but rather to "we" or "you".
... I don't think I will ever truly understand "[il] falloir".
Is it like viewing the world and the cosmos at large as some kind of a personalized divinity which imparts obligations onto the lowly mortals that we in comparison are... or something?
To whom is the obligation targeted, if there's no accompanying "me"/"nous"/etc. - to anyone? Everyone? Humanity in general? Depends on the context?
(My native language has no concepts like dummy subjects/objects.)
If you keep in mind that "il faut" just means "there is a need for", you will remember that the person or people having this need or obligation are not known. Context usually tells who needs to, has to or must. When the English is "it is necessary to", you don't know who to whom the need/necessity/obligation is targeted, and context will tell as well.
So it can be used to mean "I," but it's used more to mean an undefined "you" or "we"?
I always think I hear 'voudra', which results in 'This month, he will want to pay attention', which I don't think is an unusual sentence. Is there a difference in pronunciation between 'faudra' and 'voudra'?
I wrote 'We must pay attention' and was marked wrong. I expect that's because it's not strictly future tense. However, I seem to remember using 'must' instead of 'have to' before and being marked wrong. Surely it means the same thing?
MUST implies an imperative to me, something very important, while in this context, I could see someone saying, shaking the head, "y'know, we have to pay attention this month (...or we'll miss it again). IOW, not so much a MUST as a should, if we want the right outcome. The problem with a colloquialism like "have to", is that it's used in more than one context, and this sentence gives none.
You have a point. I tend to be a bit looser with the use of must and use it in an aspirational way: 'I must walk more'; 'I must eat less'; 'I must go to bed earlier' etc. However, there is nothing aspirational about 'I have to have a blood test tomorrow before I go to work'. Tomorrow is when it's happening.
Vinny, I just put "we will have to be careful" and it was accepted
How does "he - il" suddenly become "we"? There is no we about this sentence!
"Il faut" is impersonal and never gets another subject than the impersonal "il". As a consequence, "il faut" does not tell who will have to be careful. Up to you to interpret what is the most probable: "one will have to be careful" or "we/you/they/people will have to be careful". In real life, you will know because the context will shed some light on who is targeted.
When you have to translate "il faut", you may use a variety of translations, including an impersonal formula, like "it is necessary to".