Back when I was learning Norsk in college, I remember our prof (a native speaker) taught us that one way Norwegian differs from English is a lesser use of participle phrases in present tense as a way of expressing the present and ongoing state of an a action. We were expected to translate "Vi skriver" as "We write". To express "We are writing" in Norwegian, we were taught "Vi stande og skriver." (I think I've got that right.) Thoughts?
Although the Norwegian present tense covers both the English present tense as well as the present continuous, you're right. There are constructions that emphasize an ongoing process the continuous form, e.g., Vi sitter og skriver. (We are writing.) Han står og lager mat. (He is cooking.) There is a whole Skill dedicated to that farther along in the tree.