That is not true. Brazil was a monarchy in the 19th century, first as a part of the United Kingdom of Portugal, Brazil and Algarves then an independent empire. After a military coup it became a republic at the end of the 19th century but there are descendants of the royal family in Brazil today. In fact, there are two theoretical claimants to the Brazilian throne - Pedro Carlos of Orléans-Braganza (who however seems to be a republican) and Luiz of Orléans-Braganza who is a monarchist and actively claims the throne.
Still, I agree with the general point that words like count and earl are not very useful for beginners. I also slightly doubt the validity of the "earl" translation. Earl is an anglo-saxon title and probably simply has no good translation in Portuguese, so it is just likened to count.
I agree that count is a better translation as earl seems to be mostly English (as in England) and the female version of earl is countess. We also get county from this word as that was the domain of the count.
If Brazil is anything like Portugal (and England and Canada) then there is an awful lot of things, especially streets named after historical figures (including a lot of counts), and it makes it a whole lot easier to remember those if we have some idea of what those street names mean.
Pintor/pintora (painter) has already been taught here, but not (pittore) in my Italian tree. Bombeiro/encanador (plumber) has not been taught here, but it has been in my Italian tree (idraulico). Mecânico (mechanic, meccanico) and pe
dreiro (mason, muratore) are both skipped at least in the first half of the tree. So 1/4 for both courses ;)
Yep but they still have a few marquis (and their extra terrestial wives!).
Very interesting, thanks! I didn't come across the English term "sugar apple" before, but I'm familiar with the German term "Zimtapfel". Although I'm knowing Zimt and Apfel all my life, I don't know the taste of this specific Zimtapfel. I'll try to remember fruta-do-conde, though :-)