1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "У мене особливі стосунки з н…

"У мене особливі стосунки з ним."

Переклад:I have a special relationship with him.

October 22, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/riyko

Цей переклад неправильний як на мене I have a special relationship with him тому що тут використовується однина.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Shiro

"Relationships" (стоункИ) вживається для позначення РІЗНИХ видів чи типів стосунків. А коли йдеться про якийсь один різновид стосунків (хоч у нас це формально множина), то використовується слово "relationship". Таким чином можна припустити, що з кожним із батьків у нас окремий вид відносин, тому там і додається закінчення -s.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1380

Згоден щодо однини в англійській, але українською прийнято говорити про стосунки у множині. Інакше буде кострубата фраза.


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Чому тоді в реченні про важливість стосунків з батьками relationships?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1380

Можливо, це тому, що батьків двоє, тож і стосунки з двома - у множині (relationships)?


https://www.duolingo.com/profile/macksim678447

Яка різниця with чи from


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1380

Розгорнемо словник на словах from і with. Там описано, які значення може приймати кожен із цих прийменників. Побачимо, що вони не взаємозамінні, хоч перекладатись можуть однаково: З (із).


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

relations - чому недоречні тут?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.