"У мене особливі стосунки з ним."
Переклад:I have a special relationship with him.
3 роки тому
5 коментарів
riyko
- 13
Цей переклад неправильний як на мене I have a special relationship with him тому що тут використовується однина.
3 роки тому
Nordry
- 25
- 11
"Relationships" (стоункИ) вживається для позначення РІЗНИХ видів чи типів стосунків. А коли йдеться про якийсь один різновид стосунків (хоч у нас це формально множина), то використовується слово "relationship". Таким чином можна припустити, що з кожним із батьків у нас окремий вид відносин, тому там і додається закінчення -s.
2 роки тому
Fb8U1
- 25
- 778
Згоден щодо однини в англійській, але українською прийнято говорити про стосунки у множині. Інакше буде кострубата фраза.
3 роки тому
Fb8U1
- 25
- 778
Можливо, це тому, що батьків двоє, тож і стосунки з двома - у множині (relationships)?
2 роки тому