Translation:The agriculture grows thanks to the heat.
This sentence is abominable English, and still is not corrected four years later. Or rather it is not English.
No one would ever say this in English. Instead we would say either “crops grow because of heat” (which I submitted and it rejected), or “agriculture flourishes due to heat.”Agricultur dois s not grow. No, no, no. No...and again, no.
In Italian this makes absolutely sense.
But I found a similar phrase in English too, here: http://www.wri.org/blog/2013/10/one-quarter-world%E2%80%99s-agriculture-grows-highly-water-stressed-areas
Sorry if it was not clear, I meant in the context of the article that you referred to via hyperlink 'grows' would seem to mean expand/ is doing well, this appeared to me to have a different meaning from some of the other options put forward on the thread, like flourish or physically grow like a flower.
I agree context can change meaning
Of course they are different meanings. But many words have different meanings, and you have to choose the right one. Sometimes there is only one, sometimes more meanings for different contexts. Because it seems from some comments that the sentence never can work, I've proposed a context where it does.
baggiemews you are mistaken.. this link doesn't refer to businesses. silen03 is correct. agriculture in this article means crops as is stated repeatedly in the article. replace agriculture in the title with "crops" and "businesses" and see which makes sense. it means exactly what duo used it to mean. duo could have used a better noun as the subject (colture, raccolti) to be clear.
in English (US) agriculture refers to the business, study or actual farming. I think we can't say that it never means crops but that usage would be very rare and definitely regional or even smaller geographic units. there is a reference by silen03 near the top of this page where 'agriculture' (English) does refer to crops but only as all crops not just wheat or corn or cotton or soy. this meaning brings it somewhere between 'business' and 'crops'.
I don't get why people don't like this sentence. It literally says that agricoltura stands for farming as well. The way I see it this means it's the whole practice/science/scientific experiments/arable lands/machinery/national product/infrastructure etc. etc. Stop thinking in English. Other languages are not so strict and/or words don't always "carry over". It's like saying "Homeland Security (or say Defense) is strengthened/tightened because of international tensions". How would you feel about this sentence as an English learner. Does this mean that policemen are doing push-ups in their backyard or something or that people spend money in alarms or electrocuting fences? Just saying. Don't be restricted by what you think the word means, you have to be open and re-interpret. Don't always question the "messenger (Duo)", rather accept the message for what it is and carry on.
What is important here is that I think this argument is one "forged" by sceptics of global warming (sponsored by oil magnates). They do tend to try to spread false/mischievous arguments like this so that people would think that global warming may have some upsides to it. "Agricultural output grows thanks to the heat" (the "extra" heat) so don't be afraid people, global warming is good, you'll have more food available because of it.
I can't speak on the Italian sentence, but in English there are better ways of articulating whatever this sentence is trying to communicate.
The problem with saying "Agriculture grows..." is that it's vague and ambiguous. Do they mean as an industry, in terms of production, or in terms of the plants themselves growing?
The word "grows" is probably the most vague word you could use in this context.
"Agriculture increases..." is probably better, and it was accepted for me, but even that isn't ideal.
Context would only help a little, unless you change the actual sentence:
"The agriculture industry grows..."
The crops grow..."
The crop yield grows..."
Notice that agriculture in English is agricoltura in Italian, while the word cultura exists too! It's because culture in English (and same for French, whence English got it) can translate either as coltura or cultura depending on the meaning. It's useful to remember that for related words: agricoltore, but evento culturale.
It doesn't matter if some people say that agriculture grows. It is incorrect! If we are supposed to be learning languages, then it has to make sense and be grammatically correct. Agriculture or farming does not grow, crops do. The only way one can use those 2 words in the same sentence may be "the interest in agriculture is growing or the agricultural industry is growing ........
The "correct" English answer is an abomination. No semi-intelligent English native speaker would have programmed such an answer into Duo, so after years of this sort of thing, Duo is clearly not interested in making use of such aforementioned people. We have six years of constructive criticism below, all to no avail.
This is why I don't like hearts. I would happily have tried some alternative translations, better English and then also reviewed comments but this is very limiting losing hearts. And am losing heart. Nearly through 4 but also was level 5 quite a way through before it changed. Did all leve1 then 2 then 3 then 4 and 5 each topic from start till it changed. Not sure will complete 5 now