"Dies sind Zeitungen."

Traduction :Ceci, ce sont des journaux.

October 22, 2015

31 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/CcileArcos

"dies" équivaut à "das hier" traduction littérale "ce ici" que l'on traduira en francais par voici. ici on ne décline pas DIES . Par exemple, on traduira "voici mon amie" par "Dies ist meine Freundin" ou encore voici mes chaussures par "Dies sind meine Schuhe ...". La déclinaison de "dies" se réalise quand on veut dire "ce, cet, cette, ces" "diese Freundin" : cette amie "diese Schuhe" ces chaussures ... j'espère que cette explication vous aidera n'hésitez pas si je ne suis pas suffisamment claire à me questionner sur ce sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Anne-Laure-Sucre

L'explication est claire merci, dans ce cas il faut donc traduire en français par "voici des journaux"


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Absolument pas. "Voici des journaux" se traduit par "Hier sind Zeitungen".
"Dies" se traduit "ceci", comme indiqué par l'exercice.

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/dies

Les exemples de Ccile sont effectivement acceptables, mais ne servent qu'à prouver que les usages ne s'alignent jamais totalement d'une langue à l'autre. Et on peut tout aussi bien, et plus justement, y employer un "ceci".

Il n'y a pas de déclinaison de "dies" : c'est un pronom invariable, à ne pas confondre avec le pronom personnel "dieser, dieses, diese, diesen, diesem".
L'explication était peut-être claire, mais elle était fausse.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/RomainHocq

Je suis le seul que ca choque "Ceci sont des journaux " au lieu de " Ce sont des journaux "


https://www.duolingo.com/profile/Rabea733910

Ou "ceux-ci", ou "ceux-là" à la limite mais oui la faute est très moche.


https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

Non ce n'est pas une faute, ce n'est pas moche. Ceci, ce sont des journaux = Ceci ( ce paquet, ce tas, dans cette boîte, dans ce coin, au fond de cette armoire) ce sont des journaux . Très bien traduit par DUO " Dies sind Zeitungen "


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ça ne te plaît peut-être pas, les goûts, c'est personnel. Mais ce n'est pas une faute, c'est même plutôt d'une langue assez relevée…


https://www.duolingo.com/profile/CTKYhE

Je crois avoir compris. En langage courant, on dirait "Cà, c'est des journaux


https://www.duolingo.com/profile/Duusshh

Ce n'est pas "Diese" plutôt que "Dies"?


https://www.duolingo.com/profile/Thaudias

D'après quelques recherches.

  1. Dies = ceci. Il peut s'employer dans un sens proche de "ce" ou "c' " un peu comme das. Ex : dies und das = ceci et cela.

  2. Dies- = aussi le radical de dieser, e, es.

Mais dies (ceci) =/= dieser (ce), diese (cette), dieses (ce - neutre).


https://www.duolingo.com/profile/Harold.23

Ceci sont des journaux devrait etre accepté


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Voir plus bas ma réponse à Luc8896015 qui a la même manière que toi d'écrire cette phrase, mais qui est en fait la transcription erronée d'une phrase d'ailleurs légèrement fautive même à l'oral : c'est-à-dire qu'elle ne fait pas la distinction entre deux sons en effet très proches en français (deux manières légèrement différentes de prononcer "e" et "eux"), notés ә et ø dans l'alphabet phonétique international. Voir le tableau (ou "Table") des voyelles à https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phon%C3%A9tique_international#Table_des_voyelles.)


https://www.duolingo.com/profile/Pierre.LeChat

Quelle est la règle pour utiliser dies,dieses ou diese. Merci d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre.LeChat

J'ai regardé sur internet et apparemment pour le nominatif: -au masculin on utilise dieser; - au féminin diese; -au neutre dieses; -et au pluriel diese. Pour l'accusatif: -au masculin diesen; -au féminin diese; -au neutre dieses; -et au pluriel diese. L'allemand c'est quand même assez compliqué.


https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

Oui mais du coup je ne vois toujours pas pourquoi "dies" ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Diese" et ses déclinaisons est l'adjectif possessif, un article. "Dies" est le pronom "ceci" (cela, ça, c')


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Diese" peut aussi être pronom: "Gib mir mal die Gabel, die vor dir liegt." "Da drüben liegt doch auch noch eine." "Ja, ich hätte aber gerne diese."


https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

Si je comprends bien, ici, il n'y a pas de marque de déclinaison parce que le pronom reste encore indéterminé, comme dans la tournure française "Ce sont des journaux". Tandis que le pronom peut aussi être utilisé dans la phrase et cette fois être déterminé, du type "J'aime ceux-ci" (en parlant des journaux), ce qui donnerait sans doute "Ich mag diese".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@alaindupneu: Oui, tu as bien compris. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Merci Langmut !


https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

Mais au pluriel alors ? Sinon pourquoi pas "Das" ou "Es" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce n'est jamais au pluriel. En français on dit aussi "ce sont" et pas "ces sont", n'est-ce pas?

La différence entre "dies" et "das" est comme entre "ceci" et "cela".


https://www.duolingo.com/profile/Guilhem70798

N'importe quoi. ''ceci ce sont'' ne veut rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Ceci ce sont" ne serait effectivement pas d'un très bon français. Mais la ponctuation (ceci, ce sont), ça compte, et rend la phrase non seulement parfaitement sensée (je ne vois même pas ce qui te fait hésiter), mais des plus courantes.


https://www.duolingo.com/profile/monette34

Ou encore , Ceci : c'est des journaux" :?


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Oui, les deux sont acceptables, selon qu'on choisit d'accorder le verbe être : soit avec le " sujet réel " au pluriel ( journaux ) , soit avec le " sujet apparent " ( c' ) .

" Lorsque le verbe est précédé d'un pronom neutre ( il, c' ), le nom (ou son groupe ou son équivalent) qui suit est le véritable sujet : on l'appelle sujet réel (le pronom neutre étant sujet apparent).

[ Quelques exemples (entre autres) : ] Il court des bruits fâcheux [= Des bruits fâcheux courent], Il était une fois un roi et une reine... [ils sont donc deux, et pourtant le verbe est au singulier]. (A. Hamon, Grammaire française : Classe de 4e et classes suivantes, Hachette, 1966, p. 170.)


https://www.duolingo.com/profile/Fifi-la-Terreur

Ceci ce sont des journaux ??? Qu'est-ce donc que cette syntaxe très approximative de la langue française ? Cette phrase ne peut être acceptée que dans un contexte où une phrase précédente ou suivante fait appaitre une opposition.... .... Par opposition,... ceux-ci sont des journaux... La correction proposée est très lourde et très inesthétique


https://www.duolingo.com/profile/vevette01

je pense que dans le cas du pluriel, en français, il est plus juste d'écrire : ceux-ci, ce sont des journaux


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense qu'en ce cas on aurait "diese sind Zeitungen".


https://www.duolingo.com/profile/Luc8896015

Il est préférable de dire : ceci sont des journaux, plutôt que: "Ceci ce sont" pour cette exemple. Même que: Ce sont des journaux serait l'idéal.


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Sans doute voulais-tu écrire, dans ta première phrase (comme aussi Harold.23, plus haut ?) : "ceux-ci sont des journaux" ?

Mais même à l'oral la prononciation en est, au moins théoriquement, légèrement différente : le son ø ( dont voici, au cas où cela serait déformé ou ne paraîtrait pas, le code du caractère de l'Unicode hexadécimal : 00F8) pour "ceux", et le son ә (code : 04D9) pour "ce".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.