"The book is also available in Portuguese."

Traduction :Le livre est aussi disponible en portugais.

il y a 5 ans

36 commentaires


https://www.duolingo.com/Juviroca

dans cette phrase, les mots "également" et "aussi" peuvent être utilisés; il n'y a donc pas de faute en utilisant également !

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En effet. Il faut donc simplement le signaler à Duolingo.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Janine785591

Même punition 4 ans plus tard!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/mariabucca

"Le livre est disponible aussi en portugais" devrait être accepté car cette formulation est française !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Odile643931

Même remarque

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/beauvois17

Disponible aussi et aussi disponible sont synonymes ils faudraient que duolingo sache parler français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Beauchesne0

Le livre est disponible aussi en portugais. Peut être que ce n'est pas Français?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jocelyne88445
  • 25
  • 25
  • 25
  • 221

c'est aussi ce que j'ai mis et duo me le compte faux. ce n'est pas normal, pour moi c'est comme cela que je le dis (et le dirai toujours ) en français !

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MarieFradet
  • 22
  • 22
  • 12
  • 690

Si je suis d’accord. Les deux devraient être acceptés

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/utopenglish

mais bien sûr que votre formulation est française !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Oui, mais on dit plus volontiers "est aussi disponible".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jocelyne88445
  • 25
  • 25
  • 25
  • 221

Mais si, c'est bien français, duo n'accepte que ce qu'il veut A signalerb

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/roseannick

Le livre est disponible aussi ....what´s the difference ? Pourquoi est ce refusé ? Je propose à Duo de revoir sa copie .On verra bien !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/DIFAbdou
  • 14
  • 13
  • 10
  • 4
  • 2

le livre est disponible aussi en portugais

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Je ne trouve personnellement pas cette tournure très heureuse. "Aussi" donne une précision pour "disponible", donc, à mon avis, il est préférable de le placer devant ce mot-là.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/sotteau0

ça sert à quoi de demander des commentaires si Duolingo n'en tient pas compte? Dans cette phrase, le mot "aussi" peut être placé avant ou après "disponible", cela reste correct en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zakaria-Alouani

Les deux réponses sont semblables

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hennuyer1

En francais nous pouvons placer l 'adjectif avant ou après l 'adverbe

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Oui, mais il y a une petite nuance:

Le livre est aussi disponible signifie qu'on peut aussi l'obtenir.

Le livre est disponible aussi en portugais signifie qu'il existe aussi dans cette langue.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/malles2

Bonne remarque christian, mais devrait être acceptée parDL

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/jocelyne88445
  • 25
  • 25
  • 25
  • 221

Cela revient à dire la même chose

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/JL11301

libre et disponible ne veulent pas dire available ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/EchaliHiba0

j'ai écris le livre est disponible aussi en portugais mais c'est faut pourquoi????

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Si on parle bien, on dira plutôt le livre est aussi disponible ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/loncemonta

en Français il est courant que nous disions " disponible aussi ". Je crois que vous jouez un peu sur les mots . Vous voulez absolument du mot à mot mais parfois ça sonne mal à l'oreille .

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Je vous accorde que cela sonne mal en français courant. Je voulais juste expliquer à Hennuyer qu'il y avait une nuance. "Le livre est également disponible en portugais" me semble la meilleure traduction.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Pmm1L3hP
  • 22
  • 10
  • 160

22/10/2018 Le livre est disponible aussi en portugais...toujours refusé. DL est aux abonnés absents !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Pmm1L3hP
  • 22
  • 10
  • 160

"Le livre est disponible aussi en portugais" devrait être accepté car cette formulation est française ! Signalé depuis 4 ans ....et toujours pas de correction au 02/11/2018

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Personnellement, je trouve que ça sonne mal à l'oreille. D'autre part, pour les étrangers qui apprennent le français, il existe la règle suivante: "en général, l'adverbe se place devant l'adjectif".

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 118

Bonjour Christian , à mon avis ( je ne suis pas francophone ) la traduction " Le livre est disponible aussi en portugais " est aussi correcte , car la règle de placer l'adverbe ( disponible ) devant l'adjectif ( portugais ) est respectée . " Aussi " dans cette phrase a seulement la fonction de conjonction .Mes salutations .

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

"Aussi" en tant que conjonction signifie "donc" et ce n'est me semble-t-il pas l'emploi qu'on en fait ici. Dans cette phrase, il signifie "également" et c'est bel et bien un adverbe, non?

Ceci dit, j'aimerais ajouter que ton français depuis quelque temps est absolument parfait et d'un niveau élevé. Duolingo y est-il pour quelque chose???

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 118

Bonjour Christian , merci pour les compliments , ça fait toujours plaisir . Je pense que mes progrès sont dus à toi et à quelques autres interlocuteurs de référence comme toi . Revenons à la phrase en question , peut-être je me suis mal exprimé , " Aussi disponible... " ou " Disponible aussi... " à mon avis les deux formes sont correctes car elles n'influencent en rien le sens de la phrase . " Le livre ( sujet ) est ...disponible ( adverbe )... en portugais ( adjectif ) " . En respectant toutes les règles . " Aussi " peut être placé avant ou après " disponible " .Bonne journée .

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/MAINGAND
  • 25
  • 17
  • 4
  • 12

Quelle différence entre "est aussi disponible" et "est disponible aussi" Merci de me donner une explication valable! Sinon, il faut accepter les 2 formulations. Cette observation a déjà été faite plusieurs fois. Les 2 formulations sont parfaitement correctes en français.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Il existe une règle de français qui dit que l'adverbe se place en général devant l'adjectif, donc "aussi disponible" et pas "aussi en portugais" qui, par ailleurs, n'est pas agréable à l'oreille francophone!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/HassanEsmi

Ma traduction est correcte

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 21

Quelle traduction? On ne la voit pas ici.

il y a 1 semaine
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.