"..., but not my parents." Is that correct English? I would say: "..., but my parent's aren't."
then i believe you could just say, men mina föräldrar är inte. i believe it was just the way the sentence was structured.
What a coincidence! I am bilingual, and I'm not my parents.
"Twospeaking"! I like it.
More like Two-Languaged, but I agree that it's a nifty lil' word. :D
Although I understand what is meant here, I think it can be interpreted as someone "who is not their parents"
I recently moved with my 2 young kids to Sweden. By using DuoLingo I hope to prevent to ever hear them saying this!
I was tempted to use "utan", since the word denies the first clause. Could there be a way to use "utan" here? Like "utan mina föräldrar." ?
That would be, "I am bilingual without my parents". Doesn't sound right.
"utan inte" is also right. "Jag är tvåspråkig, utan inte mina föräldrar"
Bad English. Should be "but my parents aren't."