"Jag är tvåspråkig, men inte mina föräldrar."

Translation:I am bilingual, but not my parents.

October 22, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/bdb276

"..., but not my parents." Is that correct English? I would say: "..., but my parent's aren't."

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/JordanFula

then i believe you could just say, men mina föräldrar är inte. i believe it was just the way the sentence was structured.

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/NathanHill16

"Twospeaking"! I like it.

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/Zmrzlina

More like Two-Languaged, but I agree that it's a nifty lil' word. :D

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/DenisLavergne

I was tempted to use "utan", since the word denies the first clause. Could there be a way to use "utan" here? Like "utan mina föräldrar." ?

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/Lng52-._

That would be, "I am bilingual without my parents". Doesn't sound right.

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/gokul1078

"utan inte" is also right. "Jag är tvåspråkig, utan inte mina föräldrar"

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/IQAndreas

What a coincidence! I am bilingual, and I'm not my parents.

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/FactOrDream

Although I understand what is meant here, I think it can be interpreted as someone "who is not their parents"

January 10, 2016
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.