1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag är tvåspråkig, men inte …

"Jag är tvåspråkig, men inte mina föräldrar."

Translation:I am bilingual, but not my parents.

October 22, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/bdb276

"..., but not my parents." Is that correct English? I would say: "..., but my parent's aren't."


https://www.duolingo.com/profile/JordanFula

then i believe you could just say, men mina föräldrar är inte. i believe it was just the way the sentence was structured.


https://www.duolingo.com/profile/IQAndreas

What a coincidence! I am bilingual, and I'm not my parents.


https://www.duolingo.com/profile/NathanHill16

"Twospeaking"! I like it.


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

More like Two-Languaged, but I agree that it's a nifty lil' word. :D


https://www.duolingo.com/profile/FactOrDream

Although I understand what is meant here, I think it can be interpreted as someone "who is not their parents"


https://www.duolingo.com/profile/PaulMiddel1

I recently moved with my 2 young kids to Sweden. By using DuoLingo I hope to prevent to ever hear them saying this!


https://www.duolingo.com/profile/DenisLavergne

I was tempted to use "utan", since the word denies the first clause. Could there be a way to use "utan" here? Like "utan mina föräldrar." ?


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

That would be, "I am bilingual without my parents". Doesn't sound right.


https://www.duolingo.com/profile/gokul1078

"utan inte" is also right. "Jag är tvåspråkig, utan inte mina föräldrar"


https://www.duolingo.com/profile/alexbfree

Bad English. Should be "but my parents aren't."

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.