- Forum >
- Topic: German >
- "Daran fehlt es."
87 Comments
I am sorry but can you prove some more examples and explanations, because I think that lookword's explanation fits the best in this context.
Daran fehlt es to me sounds as that (thing/skill/attribute mentioned before, whatever it was) is missing.
Es fehlt sounds to me as just an exclamation that some tangible thing is missing...
Could be wrong though, as I am not native nor proficient.
I'm gonna take a shot at explaining this, I might be wrong here:
Da-prepositions are used as placeholders for something said previously. In english, this would be like:
I had a pen. It is missing.
"It" here is the placeholder.
In German, you'd have:
Ich hatte einen Kugelschreiber. Daran fehlt es. - I had a pen. It is missing.
Ich habe einen Termin morgen. Ich denke daran - I have an appointment tomorrow. I am thinking of it.
(Ich denke von ihm would be wrong here.)
However, there is an exception, for living beings. If you had to say:
Ich habe einen Hund zu Haus. Ich denke von ihm. - I have a dog at home. I am thinking of him.
(Can't use daran here.)
More examples:
Haben wir eine grüne Tasche? Ich kann mich nicht daran erinnern - Do we have a green bag? I can't remember it.
Bis dahin, wird er das Fahrrad reparieren. - By then, he will fix the bike.
Er arbeitet nur, weil er dafür gut bezahlt wurde. - He only works because he is paid well for it. (In response to someone asking - "Why does he work if he doesn't like it?"
1939
It's also a placeholder for things immediately to follow, which is unlike english. This happens a lot with verbs that attach with prepositions. For instance, warten is to wait, but AUF etwas warten is to wait FOR something. If that something is a person or thing, then it's simple, just put it in the accusative: Ich warte auf dich -- I'm waiting for you. Ich warte auf den Bus -- I'm waiting on the bus. BUT! If that something is a sentence with a verb, then you can't just put auf in front of it:
I am waiting for the bus to come -- Ich warte auf den Bus zu kommen IS WRONG!
You'd need to use this sort of anticipatory da-word, that points to the sentence to come, pointing forward, rather than back:
Ich warte darauf, dass der Bus kommt. -- I'm waiting for the bus to come.
I'm not a native German speaker, but I think those examples are misleading: da(r)- is not used to refer to a single object that was mentioned before, but rather to a whole sentence. Your examples become then:
"Ich habe einen Termin morgen. Ich denke daran." - I have an appointment tomorrow. I am thinking of the fact that I have an appointment.
"Haben wir eine grüne Tasche? Ich kann mich nicht daran erinnern." - Do we have a green bag? I can't remember if we have one.
"Ich hatte einen Kugelschreiber. Daran fehlt es." - Not sure, it sounds strange. In English the "it" in "it is missing" refers to the pen, so a translation for "I had a pen. It is missing." would rather be "Ich hatte einen Kugelschreiber. Er fehlt".
If you want to directly refer to a single object that was mentioned before you should use a different construction:
"Ich habe einen Termin morgen. An den denke ich."
"Haben wir eine grüne Tasche? Ich kann mich nicht an eine erinnern." - I kind of remember we have something, but I can't remember if that something is a green bag.
"Ich hatte einen Kugelschreiber. An dem fehlt es jetzt." - I had a pen. Now there's lack of it. (Not really a nice sentence, but it should be conform to the original without using an ambiguous extra "it")
1939
I've written a few comments in this thread already that apply to your question. Also, "jg9000" has a nice comment a bit further down. I think that those together can answer your question.
952
Great examples. Only one littel thing has to be changed: Ich habe einen Hund zu Hause. Ich denke AN ihn. - I have a dog at home. I am thinking of him.
I got some relevant help from posting a question to the discussion board https://www.duolingo.com/comment/23767622
To sum it up - this phrase works only with something said previously. An example by Hannibal-Barkas was really helpful. "Dieser Satz benötigt einen Zusammenhang. Daran fehlt es hier" (this sentence needs a context. That is missing.)
If you check duden http://www.duden.de/rechtschreibung/daran, then one of the meanings of "daran" is "in this question / in this case" (an dieser Sache, an dieser Angelegenheit). Therefore you can understand the german "daran fehlt es" as "in this question we fail" or "in this case we have shortage". But that is a little clumsy and as a translation "that is missing" is much better.
Very helpful is also the full idiom stated by mizinamo "es fehlt jemandem an etwas", which is an idiom for "someone is lacking something". This helps to understand the "es" in the phrase "daran fehlt es".
1371
Because the emphasis is on daran / that, my inclination would be to say 'That is what is missing.' Syntactically, this might differ too much for Duo to accept it. Didn't try it because I just had a question where one assembles the given words.
163
ArtBurnap, et al., Whenever you have a question to assemble the words (word blocks), you can always switch to answering by typing on your keyboard. Just click below on the word "keyboard" or "Tastatur."
For what it's worth, Google translates "Daran fehlt es" as "That's what's missing."
1939
At a time like this, it's good to remind ourselves that the goal is learning, and NOT to get it right on the first try.
811
There is more than one "method" to facilitate learning. Teaching is only one of them. If that is what you feel comfortable with, try:
https://www.youtube.com/playlist?list=PL2fCGQa2PY7CDJkKsRiYNC-7XxiU4I10f
296
That is only true if the sentences that DL is teaching are correct... In this case it's doubtful!
163
If you don't like a feature such as Health, try Duolingo on the web. Duo on the web has always been the best experience. Also, even with Health or hearts, you learn more if you make a serious effort to get answers right the first time but can calmly accept inevitable mistakes and learn from them.
1939
They had the health feature back when it started. They may have removed it, and just reintroduced it. The goal is still learning regardless of a health feature.
2046
@Shanajan: Exactly. Especially since Duolingo introduced the dreaded Health Feature which heavily penalises you for errors in the courses!
It might help to know that "Daran" is an equivalent to the English "thereon", or "on/about that". (For example, "Denk daran" means "think about it".) Thus, this sentence is something like "on that, it is missing".
It would probably be easier to comprehend with some kind of context. I'm sure a simpler sentence could've been used to introduce this word.
105
Although I'm not a native speaker, I've done some searching and I think I've reached an explanation that hasn't been mentioned here. Please correct me if I'm wrong.
The verb fehlen can be used in a few different ways. Some of them are:
- "(etwas) fehlt" means "(something) is missing".
- "Es fehlt an (etwas)" means "There is a lack of (something)". The "es" here is an impersonal pronoun (not referring to anything specific).
- "(etwas1) fehlt es an (etwas2)" means "(something1) is lacking (something2)". Both objects are in the dative case.
Here the second construction above is used, except that instead of "an etwas", we use "daran" which means "the preposition an + (it/that)". After rearranging the order this gives "Daran fehlt es".
776
Best explanation by far. The LEO entry http://dict.leo.org/englisch-deutsch/fehlen backs you up. Thanks , and have alingot!
@jg 9000After weeks of self reading about the verb fehlen, over and over again, I think i am finally able to comprehend what you have researched. I would paste 2 more useful links from Duolingo (apart from this one) and i thank the people who have commented in those links for the information and knowledge they provided in those links, specially, Mizinamo, Ly_Mar, Person 243 and Andreas. Thank you. https://forum.duolingo.com/comment/17975550 https://forum.duolingo.com/comment/156770
Copying my answer from above:
Da-prepositions are used as placeholders for something said previously. In english, this would be like:
I had a pen. It is missing.
"It" here is the placeholder.
In German, you'd have:
Ich hatte einen Kugelscreiber. Daran fehlt es. - I had a pen. It is missing.
Ich habe einen Termin morgen. Ich denke daran - I have an appointment tomorrow. I am thinking of it.
(Ich denke von ihn would be wrong here.)
However, there is an exception, for living beings. If you had to say:
Ich habe einen Hund zu Haus. Ich denke von ihn. - I have a dog at home. I am thinking of him.
(Can't use daran here.)
More examples:
Haben wir eine grüne Tasche? Ich kann mich nicht daran erinnern - Do we have a green bag? I can't remember it.
1939
Yeah, but the 'an' here is just a 'prepositional complement' to the verb fehlen. It's not acting so much on its own, with its own meaning. 'an' and 'fehlen' here act as a team, with a team meaning.
It's a bit like "catch" and "up": those each have their own meanings, but "catching up" isn't really catching, and doesn't necessarily involve going up.
1661
"Daran fehlt es" is just an idiom.
An idiom is "a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words" (e.g. over the moon, see the light ).
In Duolingo's courses you can recognize idiom by hovering over the words. If Duolingo gives a group of words instead of a literal translation of the word, then it is an idiom.
Thanks for your post!
Do I get it correctly that "daran" has actually no other value in "daran fehlt es" than being just a necessary word in a fixed expression?
If something is missing then you can say in German either "es fehlt" or "daran fehlt es" and they are equal? Even with the latter you don't need to point out any location where this "it" is missing, do you?
1661
www.duden.de is a good source for finding answers to this kind of questions.
Here is the link for "daran"
http://www.duden.de/woerterbuch/deutsch-englisch/daran
Es tut mir leid, aber da gibt keine entsprechende Antwort auf meine Frage. Und ich bin sicher, das auch andere Lernende hier sind verwirrend und kann nicht verstehen die Rolle des Wortes "daran".
Was kann man dort finden, ist nur die Erklärung des Wortes "daran" aber dort fehlt die Erklärung des Ausdrucks "daran fehlt es".
1661
And if you still don't accept Duolingo's translations of German expressions to English expressions, than the course "Dutch for English speakers" is a good choice to do next.
In this case, Dutch has both expressions and they mean the same.
Daran fehlt es = Daaraan ontbreekt het = Dat mist = That is missing.
288
I assume it's not a frequently used expression. I at least have never heard it in the Netherlands and after reading all the comments still struggle to understand where "daran" (or the Dutch "daaraan") comes from.
1661
It is just idiom and you have to accept, that Duolingo is teaching us the right way to translate it from German to (American) English.
Please, have a look at
http://context.reverso.net/translation/german-english/Daran+fehlt+es
1939
The 'da' in 'daran' is simply used to point at something. So, it might be pointing at a single thing or at many things. You figure out from context what it's pointing at.
776
I heartily recommend this blog, which contains a post on adverbs
https://yourdailygerman.com/2014/05/19/adverbs-function-definition/
and a lot of other topics
1807
I swear this entire unit should just be called "idiomatic expressions". It's less about the meanings of individual words and more about the figurative meanings of groups of words that need to be memorized as groups of words.
1997
Yes, that's wrong. "It" is not missing something else; "it" is the thing that is missing. Correct is just "It is missing."
1939
As a translation of "daran fehlt es"? Or, are you asking if one can use the english verb in this way?
You can use "of" with the noun lack -- There is a lack of something. But, "of" doesn't work with the verb lack. You lack something. (You have a lack of something.) But, you don't lack of something. I don't usually see the verb lack paired with any preposition, actually. The dictionary says you can "lack for" something. But...in all those "lack for" examples, I'd probably either just say "lack", or....use a different verb.
So, I guess that also answers the other question. As a translation of "daran fehlt es", if you really want to say "of", then I'd suggest using the noun lack: There is a lack of something.