O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"La reine veut que tu aies informé le roi."

Tradução:A rainha quer que tu tenhas informado o rei.

2 anos atrás

27 Comentários


https://www.duolingo.com/crismate
crismate
  • 21
  • 20
  • 19
  • 12
  • 4
  • 3
  • 2

Está muito mal formulada esta frase

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

Concordo plenamente. Em que língua foi escrita? Foi o Google?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WesleyAlcoforado
WesleyAlcoforado
Mod
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8

Por quê?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/_JPOF_

A combinação do presente "quer" com o "tenhas informado" faz a frase estranha.

Uma frase mais natural em português seria "A rainha queria que tivesses informado o rei", se a intenção fosse o rei já ter sido informado, ou "A rainha quer que informes o rei" se a intenção for que ele seja informado presentemente.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Quer que tu tenhas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jdelmar
jdelmar
  • 25
  • 15
  • 15
  • 6

Aqui não é "informado o" e sim, informado ao", pois quem informa , informa à alguém. O verbo exige a preposição À.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anabelabala
Anabelabala
  • 23
  • 23
  • 21
  • 11
  • 7
  • 144

Concordo. Quando não há a complementação, há a necessidade da preposição. Quando não se usa a preposição, utiliza-se o complemento "de". Veja texto extraído do site "só português"

Informar Apresenta objeto direto ao se referir a coisas e objeto indireto ao se referir a pessoas, ou vice-versa.

Por Exemplo:

Informe os novos preços aos clientes. Informe os clientes dos novos preços. (ou sobre os novos preços) Na utilização de pronomes como complementos, veja as construções:

Informei-os aos clientes. / Informei-lhes os novos preços. Informe-os dos novos preços. / Informe-os deles. (ou sobre eles) Obs.: a mesma regência do verbo informar é usada para os seguintes: avisar, certificar, notificar, cientificar, prevenir.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jdelmar
jdelmar
  • 25
  • 15
  • 15
  • 6

Merci beaucoup!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 5

jdelmar, mostre que você conhece seu idioma; vc está certíssimo!

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/HelioLBS
HelioLBS
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7

Não necessariamente. A transitividade direta é atestada, por exemplo, pelas versões online do Priberam (http://priberam.pt/dlpo/informar) e do Aulete (http://www.aulete.com.br/informar).

No Aulete, até encontramos exemplos bitransitivos em que o recipiente da informação é preposicionado (objeto indireto) e a informação não é (objeto direto), "O advogado informou ao cliente que a causa era difícil".

Entretanto, como na frase em francês não há a informação, apenas o informado, não há necessidade de preposicionar o complemento verbal.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marisa157811

Apior tradução que vi.Estou deixando de saber potuguês...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/netomuniz
netomuniz
  • 20
  • 12
  • 11

Reportado. 26.maio.2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MsPer4
MsPer4
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

A rainha "quer que tu tenhas informado"...? Isso não soa bem! Se fosse: "queria que tu informasses"; "quer que tu informes"; ou talvez "queria que tu tivesses informado". Mas "quer que tu tenhas informado"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MariaLuiza987980

Completamente de acordo, fica uma frase péssima em português.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Concordo com a observação de JPOF e lamento que tendo sido notada, não tenham até à presente data feito qualquer correção ou a supressão da frase.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/felipenowillmari

qual a diferenca sonora entre aies e est?

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Não vejo diferença. Acho que os dois são: é.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 5

Pessoal, vamos reportar ao Duolingo, pois a tradução da maioria das frases dessa unidade está errada. Eu estou reportando todas as frases. Na primeira vez eu coloco o certo, depois, ao refazer, eu erro como eles para que os mesmos aceitem, pois preciso terminar a unidade, mas reporto.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Esta lição é presente do subjuntivo, certo? Pra mim sempre veio todas as frases corretas. Abçs.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Eu acho que a frase está perfeitamente formulada dentro do contexto da lição. Présent Subjunctif (Presente do Subjuntivo) (Um desejo, uma vontade, uma esperança) Em português: Que eu tenha, Que tu tenhas, Que ele tenha, Que nós tenhamos, Que vós tenhais, Que eles tenham. Explicando a frase: Vamos pensar o desejo da rainha, o que ela espera que tenha acontecido. A rainha quer que tu tenhas informado o rei (da situação que estão vivendo) (do risco que o reinado está passando) ( tudo o que ela lhe pediu para informar) Conseguem perceber que sim, é uma frase bastante possível dentro da lição do Subjunctif? Eu espero que eu tenha conseguido ajudar vocês em suas dúvidas. Percebem o presente do subjuntivo na frase que eu fiz pra vocês finalizando as explicações? Para os interessados tem muito material no YouTube.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Olá marlete. Agradeço o seu esforço, mas para mim, que sou português, a frase continua a estar incorreta e remeto para a explicação do JPOF no quarto comentário. Compreendo que por esta via possa não ser fácil, quiçá possível, esclarecer a situação que, independente da mensagem que lhe esteja subjacente, - a intenção que a rainha tem do rei ser informado, o problema põe-se depois na escrita da frase que manifeste essa intenção. Não sei se irei complicar mais mas, se a resposta fosse (usando o seu exemplo): " A rainha quer que tu MANtenhas informado o rei (da situação que estão vivendo) (do risco que o reinado está passando) ( tudo o que ela lhe pediu para informar)". Seria uma frase que para mim faria todo o sentido, embora talvez não esteja a traduzir corretamente a frase dade em francês.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Baguim1, quero esclarecer que eu NUNCA escrevi tal frase: A rainha quer que tu MANtenhas informado o rei. Sempre escrevi: A rainha quer que tu tenhas informado o rei. Bons estudos.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Cara marlete_isabel. As minhas desculpas por LHE ter criado esta confusão que atribuo a esta minha ineficácia de escrita. Esclareço contudo, que não tive em qualquer momento a intenção de lhe atribuir a frase e por isso escrevi "usando o seu exemplo" tentando com isso complementar o meu raciocínio ACRESCENTANDO AO SEU EXEMPLO as maiúsculas "MAN à palavra tenha". Note por favor que ainda antes disso escrevi "...mas se a resposta fosse...", não afirmei que ERA, tentando uma vez mais na minha escrita, dizer que estava EU, sugerindo, utilizando o seu exemplo, acrescentar MAN á palavra tenha. Bons estudos

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Merci.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 5

Melhor seria "...informado AO rei".

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/MariaMacha713729

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MariaLuiza987980

No mínimo a resposta deveria ser "a rainha quer que tu tenhas o rei informado" ,(do que está a acontecer). Com a resposta que o duo aceita mistura se presente e passado.

2 meses atrás