"I will let my daughter go to Germany."

Tradução:Eu vou deixar minha filha ir à Alemanha.

October 22, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Dervaldo0

Neste contexto, "permitir", seria uma tradução mais apropriada. Creio eu, se alguém puder esclarecer melhor!


https://www.duolingo.com/profile/TiagoNahra

"Eu vou permitir/permitirei minha filha ir à Alemanha" deveria ser considerado correto! Já reportei ao sistema.


https://www.duolingo.com/profile/Willian145375

Porque não: Eu vou deixar minha filha ir para a Alemanha


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

É uma resposta correta e aceita pelo sistema.


https://www.duolingo.com/profile/ritawer

A frase não deveria ser "I will let my daughter GOES to Germany"?


https://www.duolingo.com/profile/Vinicius712122

NÃO! o verbo "to GO" não foi conjugado. Na verdade, ele está apenas no infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/BetoohUchi

NÃO, ESTÁ ERRADA.


https://www.duolingo.com/profile/Tiago618829

Olha... acredito que não pois o verbo está no infinitivo, ou seja, to go. Sendo que, como o "let" está na frase, não há necessidade de ter o "to". Então fica apenas "go".


https://www.duolingo.com/profile/Marcel_Dall

Porque " Eu deixarei minha filha ir para a Alemanha" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/ANDERSONGANSO

Deixar ou permitir deveria ser mais apropriado


https://www.duolingo.com/profile/dsaandrade

Permitir e deixar são sinônimos


https://www.duolingo.com/profile/Drope_tuga

Eu vou deixar a minha a minha filha ir a Alemanha Porque trduzimos mas aqule tambem estava corrto

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.