"Jablka v míse jsou špinavá."
Překlad:The apples in the bowl are dirty.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
Pokud se dobře pamatuji (dělal jsem trochu více cvičení), systém mi označil výběr pouze jedné ze tří možností jako chybný. Označil jsem pouze volbu s "in the bowl", kdežto správně mělo být i "The apples in a bowl are dirty." Což je dle mého logický nesmysl. Určitá jablka nemohou být v neurčité míse, když už o ní mluvíme. Nebo bych to musel brát tak, že všechna jablka, jež umístíme do jakékoli mísy, musejí být vždy špinavá.
Diky. Uz aspon chapu o jakem typu cviceni slo. Urcita jablka v neurcite misce nepovazuji za logicky vylouceno, ale uznavam ze je pravdepodobnejsi varianta kde jsou oboje urcite. Takze vetu "the apples in a bowl are dirty" bych mezi preklady nechal. Otazka je, zda ma zustat mezi hlavnimi. Pokud se posunuje do vedlejsich, neobjevi se v zaskrtovacich cviceni. O tom budeme asi uvazovat.
Myslim ze mate hodne rozsirenou, ale presto mylnou, predstavu o tom co znamena "určitý". Urcitost neni vlastnost veci nybrz jejich roli v danem okamziku v dane konverzaci. Vec je urcita od toho momentu kdy je obema stranam jasne ktera je. Pokud je unikatni je urcita hned. Pokud neni, vetsinou se tak stane tim ze o ni zminime. Proto neni nic az tak zvlastniho na urcita jablka v neurcite misce.