"Le dernier moment est le mien."
Traduction :The final moment is mine.
12 messagesCette discussion est fermée.
Popoliito Les questions que nous posons en cliquant sur l'onglet «discuter de la phrase» apparaissent aussi sous d'autres questionnaires ayant la même thématique. C'est pourquoi, il semble intéressant d'être explicite quant au contexte de la question posée tout comme vous l'aviez parfaitement commenté auparavant avec la question: "main man" ne pourrait pas plutôt se traduire tout simplement par "héros" ? Ainsi, pour ce qui est cette fois-ci de votre intervention, il semblerait opportun de poser la question, par exemple, de la manière suivante: ...Duolingo propose «The final moment is mine.» comme traduction de «Le dernier moment est le mien.», écrire «The last time is mine"» est-ce correct ? Ainsi, nos correcteurs ; jrikhal,ThanKwee et autres seront plus à même de nous renseigner.
ThanKwee, merci pour la réponse à la question de Popoliito .Pour ce qui est de répondre à votre requête...il suffit de modifier votre texte en remplaçant "corrigent" par "corrigeront" (temps du futur) et "si" par "que", ce qui donne : ...qui me corrigeront. Par exemple, si j'ai fait une faute avec cette réponse, j'apprécierais que vous me le disiez.
Avec le dernier moment, il n'y aura pas d'autre moment qui suivront. The last time ou la dernière fois indique seulement qu'il n'y a pas eu d'autre fois ou moment depuis. Mais il pourrait facilement en avoir d'autres. Le sens est bien différent en français et je crois pouvoir dire de même en anglais.
Je ne suis d'ailleurs pas capable de trouver un contexte à la phrase. Le dernier moment d'une pièce musicale est le mien pourrait-il être acceptable?