"Es gibt vier Äpfel."
Translation:There are four apples.
30 CommentsThis discussion is locked.
1071
Is there a historical reason behind "es gibt" translating to "There are" or is it just one of those quirks of languages?
All languages have such "things". What you call there is in English, is in other languages:
es gibt = (literally) "it gives..." (German)
il y a = (literally) "it has there..." (French)
hay = (literally) "it has there..." (Spanish)
det fins / finnes = (literally) "it finds..." (Norwegian)
There is probably no real historical reason for each of this set phrases.
1004
If "es gibt" = "it gives" then why does Duo not accept "It gives four apples" as an acceptable translation?
If "es gibt" = "it gives" then why does Duo not accept "It gives four apples" as an acceptable translation?
Because es gibt is not used literally here; it's used as an expression to indicate the existence of something. We use "there is" or "there are" for this purpose in English. (Which are also fixed expressions and not meant literally -- the "there" does not indicate a location and something like "there are three buttons here" makes perfect sense.)
I wouldn't use it like that without an explicit location, though.
Es sind vier Äpfel im Schloss - OK, "There are four apples in the castle".
Es sind vier Äpfel hier - OK, "There are four apples here".
Es sind vier Äpfel - I would only understand this as "They are four apples" and not "There are four apples".
631
Anyone else here a native english speaker and keeps saying "There is" when in situations like this it'd be "There are" due to it being plural? Lol