"Nechybím jí."

Překlad:She does not miss me.

October 23, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Dejdej182

Prosím, nemá tato věta spíše význam - "Ona mi nechybí"? Překlad - "Nechybím jí", se mi nezdá správný. Možná se ale mýlím. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

To miss someone má asi nejpřesnější překlad postrádat někoho. Napovědět by vám měl tvar zájmena a pořádek slov - angličtina striktně dodržuje pořádek podmět - sloveso - předmět.


https://www.duolingo.com/profile/Dejdej182

Děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/xx44

podle mého názoru : Nechybím jí. - I don´t miss her.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne. Myslete na to jako na sloveso "postrádat": "She doesn't miss me = Ona mě nepostrádá."

Ono je to v té angličtině logičtější než v češtině - bavíme se o jejím pocitu a tudíž podmět by měl být "she = ona". Proto "She doesn't miss me - Ona mě nepostrádá - Jí já nechybím."


https://www.duolingo.com/profile/p.kenny

Nejlepší pro pochopení je zaměnit slovo "chybět" za slovo "stýskat se". Pak to dává smysl. Takže bych to přeložil jako "Jí se nestýská po mě". A z toho pak vyplývá "Nechybím jí". Tady to je vysvětlené https://www.helpforenglish.cz/article/2019052401-miss-missed-missing


https://www.duolingo.com/profile/ZdeJanska

Je to úplně obráceně, doufám, že se k tomu někdo přizná.Dekuji.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.