"Nechybím jí."

Překlad:She does not miss me.

před 3 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/vlada246294

Je to srozumitelné ale nikdy bych to asi tak ne přeložila

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Dejdej182

Prosím, nemá tato věta spíše význam - "Ona mi nechybí"? Překlad - "Nechybím jí", se mi nezdá správný. Možná se ale mýlím. Děkuji

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
MarquiseDeBat
  • 24
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 12
  • 6

To miss someone má asi nejpřesnější překlad postrádat někoho. Napovědět by vám měl tvar zájmena a pořádek slov - angličtina striktně dodržuje pořádek podmět - sloveso - předmět.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Dejdej182

Děkuji za odpověď.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/xx44
xx44
  • 25
  • 139

podle mého názoru : Nechybím jí. - I don´t miss her.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne. Myslete na to jako na sloveso "postrádat": "She doesn't miss me = Ona mě nepostrádá."

Ono je to v té angličtině logičtější než v češtině - bavíme se o jejím pocitu a tudíž podmět by měl být "she = ona". Proto "She doesn't miss me - Ona mě nepostrádá - Jí já nechybím."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/xx44
xx44
  • 25
  • 139

má to logiku - díky :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jra68962

Nezlobte se , ale vaše vysvětleni je naprostá hloupost. Nechybím jí. Tato věta vyjadřuje přece můj pocit. !!!Protože ho prezentuji já.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Lukito10

Nechybim ji. Ona me nepostrada. ZS - 1. veta - nevyjadreny podmet - ja. 2. veta - podmet - ona. Ja nejsem zadny profik, ale pripada mi to tady, ze pouzivate jen helpforenglish a google prekladac, tak zkuste to druhe pouzit na tyto vety...

před 4 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.