O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Chacun est libre de choisir."

Tradução:Cada um é livre para escolher.

2 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/danielv.s
danielv.s
  • 25
  • 21
  • 20
  • 18

Não sabia que de é para eu pensava que era só pour era para.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rickardo.net
rickardo.net
  • 18
  • 16
  • 13
  • 984

Olá, dailev.s. A regência verbal do francês não confere exatamente com a do português, como observamos neste caso: "Chacun est libre de choisir" => "Cada um é livre para escolher". Em francês, "être libre de" equivale à expressão "ser livre para" em português. Não é o caso de "de" ser traduzido como "para", mas sim de uma regência verbal 'distinta'. Não me surpreenderia encontrar alguma expressão francesa utilizando "pour" sendo traduzida para o português com outra preposição que não seja "para" (ex.: com, desde, após, ...). Mas, em geral, tenho visto o "pour" equivalendo ao nosso "para". Abraços. 2016-02-08

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danielv.s
danielv.s
  • 25
  • 21
  • 20
  • 18

Sûr merci.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Ah, preposições são o meu problema em qualquer língua! Ótima sua explicação.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

Não poderia ser "Todo mundo" no lugar de "cada um"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/juliacr_

Tem algum motivo especial pro duolingo não aceitar "pra"? Vou reportar, mas tem muito exercício que não aceita, cansei de ficar errando por isso

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"Pra" é coloquial e o Duo segue a norma culta.

1 ano atrás