1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Er geht auf der Straße."

"Er geht auf der Straße."

Übersetzung:Él camina en la calle.

October 23, 2015

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/DiaboloRoj

Kann man "carretera" nicht auch mit Straße übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

"Él camina por la calle" ist viel häufiger als "Él camina en la calle".

Ich habe es schon gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/paco716977

Wenn außer "Calle" auch "Carretera" und "Avenida" vorgeschlagen werden, sollten diese eigentlich auch als richtig gewertet werden, oder??


[deaktivierter User]

    Warum kann man nicht "sobre" nehmen?


    https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

    Präpositionen ergeben normalerweise keinen direkten Sinn. Sobre bedeutet normalerweise "über" und es wäre schon komisch hier über zu sagen :D


    https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

    Hört sich zwar komisch an, gibt es aber auf jeden Fall! Er geht über die Straße ist durchaus üblich. ;o)


    https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

    über die ja, aber nicht über der


    https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

    Er geht über die Straße. - Cruza la calle.


    https://www.duolingo.com/profile/Resiiie

    Wieso geht hier nicht "a la calle"?


    https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

    "Él camina a la calle." würde ich als "Er geht zur Straße." übersetzen.


    https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

    @Resiiie, in Spanien sagt man " ir por la calle ", "caminar


    https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

    @Resiiie, in Spanien sagt man " ir o caminar POR la calle ", und " estar EN la calle". Así: Él está en la calle. Él va por la calle.


    https://www.duolingo.com/profile/Ajo253110

    Und auf der Straße gehen, im Gegensatz zu auf dem Bürgersteig gehen, ist was ganz anderes als die Straße entlang gehen. Was hier ja wahrscheinlich gemeint ist.


    https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

    Genau das ist es.


    https://www.duolingo.com/profile/Thomas50510

    Meines Erachtens ist sobre auch korrekt wenn auch unüblich. Sobre ginge, wenn man betonen möchte, daß er quasi das Pflaster betritt.


    https://www.duolingo.com/profile/Susanne87393

    Avenida ist auch Straße...


    https://www.duolingo.com/profile/Sandro274425

    Ich habe geschrieben: "Camina en la carretera". Es wurde falsch gewertet. Mir ist nicht ganz klar ob es falsch ist weil ich das "Él" nicht benutzt habe. Ich dachte im spanischen müsse man dies nicht zwingend benutzen und "Camina" würde hier genügen. Oder aber weil ich carretera benutzt habe? Ich dachte man kann Strasse mit calle und carretera übersetzen?


    https://www.duolingo.com/profile/Susanne161266

    Ich stimme Mathias zu. Auch ich habe jetzt absichtlich nicht calle sondern carretera geschrieben, denn wenn da nur Straße steht, kann er ja auch auf der Landstraße gehen. Da würde ich dann eher einen Kommentar wie z.B. man sagt eher en la calle erwarten als "falsch"!


    https://www.duolingo.com/profile/Robina264747

    Warum geht statt ...calle... avenida nicht????


    https://www.duolingo.com/profile/karl818

    "El caminando por la calle " warum ist das falsch


    https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

    Weil das Gerundium grundsätzlich in Verbindung mit einer Form des Verbs estar gebildet wird. Es müsste heißen: Él está caminando por la calle.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.