Translation:If I had had money, I would have bought better clothes.
I don't know if it could be of use to the course creators, but I'll leave this feedback anyway. The notes section contains absolutely no mention whatsoever of how exactly the Norwegian Conditionals align with the English I,II,III counterparts. Maybe for an English speaker it is somehow obvious, but it made a huge difference for me. Till this moment I had an impression that any English conditional is expressed the same way in Norwegian. Thus if I wanted to say
If I had had money, I would have bought better clothes, I would say
Hvis jeg hadde penger, ville jeg [ha] kjøpt bedre klær. And apparently this is not the way you say it
It sounds as much as "vil" as "ville" here, to be honest, as the "e" is very soft and flows into the next word, so don't beat yourself up over it.
A native speaker will still hear it as "ville", as that's the only thing that makes sense. I wouldn't have reacted to the audio if it weren't pointed out to me, but I understand how it could be difficult to distinguish.