"Hvis jeg hadde hatt penger, ville jeg ha kjøpt bedre klær."

Translation:If I had had money, I would have bought better clothes.

October 23, 2015

This discussion is locked.


I don't know if it could be of use to the course creators, but I'll leave this feedback anyway. The notes section contains absolutely no mention whatsoever of how exactly the Norwegian Conditionals align with the English I,II,III counterparts. Maybe for an English speaker it is somehow obvious, but it made a huge difference for me. Till this moment I had an impression that any English conditional is expressed the same way in Norwegian. Thus if I wanted to say If I had had money, I would have bought better clothes, I would say Hvis jeg hadde penger, ville jeg [ha] kjøpt bedre klær. And apparently this is not the way you say it


I just cannot hear the difference between "ville jeg" and "vil jeg" :( I've listened to it about 10times now and still can't hear it


It sounds as much as "vil" as "ville" here, to be honest, as the "e" is very soft and flows into the next word, so don't beat yourself up over it.

A native speaker will still hear it as "ville", as that's the only thing that makes sense. I wouldn't have reacted to the audio if it weren't pointed out to me, but I understand how it could be difficult to distinguish.


If i had a little money

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.