"Did you follow him to the building?"

Tradução:Você o seguiu até o prédio?

November 16, 2013

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adren.aline

building não refere-se apenas a prédio, também pode ser traduzido como 'construção'

November 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/fbarbosas

Tb usei "construção" e o programa não aceitou.

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

Você reportou?

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rafael.rodrigues

seguiu e acompanhou não teria o mesmo sentido na frase?

December 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/WilliamVictorAM

Talvez nao , Segui poderia ser no sentido de seguir tipo espionando , sem ser notado Aconpanhar é necessariamente estar ao lado dele, acompanhando

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rmsopinheiro

"Seguiste-o até ao edifício?" não foi aceite. O problema deste Duolingo é que está muito enviesado para o português do Brasil e dá errado em muitas formas (corretas) de escrever em português europeu.

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lcsdossantos

until não serve aqui?

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Iandrodecastro

Lcsssantos,

"Until" (até) é usado no sentido de tempo.

Ex: They play until noon. (Eles jogam até o meio-dia)

"To" (até) é usado no sentido de movimento (chegar a um lugar)

Ex: Did you follow him to the building. (Você o seguiu até o prédio.)

Take care!

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

escrevi 'seguiu-o' que é português de Portugal. Como é muitas vezes uso, Duolingo considerou errado PORQUE TEM QUE SER EM 'brasileiro'. É de começar a ficar saturado!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Tive que escrever 'até o prédio' que não é português/P. Isso é 'brasileiro'. Mais uma vez escrever em português/P é erro. Estou pasmado!

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarlaRodri246853

Tu seguiste ele não faz sentido :S

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeB847596

Seguiu-o para o prédio?

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pnagyidai

Construção é uma tradução correta. Poderia ser edifício e prédio, mas teria que aceitar construção também.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mileanesoliveira

"Você o seguiu até o predio?". Não entendi por que não aceitou...

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuizCarlos452005

Doulingo deveria aceitar a tradução que coloquei "Você acompanhou ele até o prédio?", pois "follow" é também acompanhar.

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tsunaky

então "to the" pode servir como "até o"? Em quais outras frases podemos aplicar?

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AnaCorreia12

Não percebo esta resposta. Será que o prédio também o seguiu?

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ClaudioIta

Onde esta o "até" em inglês?

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TniaDian

Edifício não?

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/StePortugal

"Você o seguiu ao prédio" não foi aceito, mas está correto :/

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HelenaMira324975

Você seguiu-o até ao prédio está correto e não errado

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HelenaMira324975

Você o seguiu até AO prédio assim se fala em português correto de Portugal

February 25, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.