"Mio zio fa il conduttore."

Translation:My uncle is a presenter.

January 6, 2013



There are two ways to talk in general about someone's profession .With essere 'mio zio e conduttore' and with fare 'mio zio fa il conduttore'. Fare needs the article, essere doesn't.

August 5, 2014


So with the "fare" construction, the use of the definite article is because the occupation is represented as a type/category (like in English "The computer has revolutionized..." where it's not a particular/definite computer, but rather "the computer" as an abstract class)? And for "essere," the occupation doesn't need to be represented that way?

June 13, 2015


I just want to thank everybody here for contributing to this and all other discussions. You help me tremendously, and I believe I speak for everybody else, too. This is the best language community ever! =)) 234 thumbs up! =)))

January 15, 2015


I agree but how does one start conversing. I am having so much trouble getting into conversations

March 1, 2017


Yup! Very very helpful, sometimes more then just an explenation, because all the questions are being answerd also.

April 12, 2015


Totally agree!!! Thanks a lot

November 28, 2017


Second that!

January 20, 2015



February 18, 2015


Translation should read: "My uncle is THE driver/conductor."

January 6, 2013


I actually think "the" is not correct, because "fare il + (job)" is equivalent to "to be a + job". "Faccio il medico = I am a doctor". "Sono il medico = I am the doctor".

January 7, 2013


And can you also say "Sono un medico" instead of "Faccio il medico"? Or is it just wrong?

December 20, 2013


Yes, you can say „Sono medico“ instead of „Faccio il medico“. Just pay attention, because with „faccio“ you need to include the different articles, but with „sono“ you do not need anything.

April 2, 2014


Yes, I agree.

January 7, 2013


It would be nice if an explanation like giuliap's would pop up if someone would get this question wrong.

May 12, 2013


oh so fare il (job) is an expression to say i'm a whatever?

June 3, 2013



July 13, 2013


But how do you say 'I am the doctor' in Italian?

June 30, 2016

  • 2019

"Sono il dottore", "Io sono il dottore", "Sono io il dottore" or "Il dottore sono io", depending on what you wish to emphasize.

June 30, 2016


Thanks. So, when you use ' sono' you emphasize that you are THE doctor. When you use faccio, you need to use the article anyway. Is that correct?

July 1, 2016

  • 2019

Rather, when you use the forms of "essere" you can translate word by word from English; the Italian idiom "fare il/lo/la X" literally translates to "do the X" (not be) and means something closer to "play the X", i.e. perform what's required of the role X. It also works with non-professions, e.g. "fare lo scemo" (act like a fool) or "fare il furbo" (be crafty/underhanded). The subtle difference becomes evident when you say e.g. "sono uno scrittore ma faccio il barista per mantenermi" (I'm a writer but I work as a barman to support myself): the first is what you are, i.e. the profession you associate with, the second is what you do, i.e. the profession you are performing.

July 1, 2016


You are 100% correct. Grazie.

February 28, 2019


I disagree. "Il" is the definite article. The fact that English tend to use a different article, is irrelavant to a proper translation. If you were rewriting the sentence in English, as part of a translation of a fictional novel, it is different of course, but for language learning, it is confusing to randomly change the article. I get a little upset by such errors, that make it harder to learn.

April 7, 2015


conduttore is being translated as "presenter"

January 15, 2018


It should say THE not a/an

November 24, 2018



November 27, 2018


I wrote " My uncle is the driver" and it was marked wrong

February 28, 2019



Shouldn't this "conduttore" mean a musical conductor/director? And shouldn't the Italian word for driver be "autista"?

April 23, 2014


Here in Pakistan, the person who collects the cash on a bus is known as the conductor.

March 26, 2015


Same in Australia - except I don't think we have them any more, all is now automated!

November 8, 2015


To contribute to global diversity, in Bulgaria, those are known as "conductors" too : )

November 26, 2015


Same in UK, I wish we still had a separate conductor and a driver on a bus, now there's just a driver

April 8, 2018


Conductors on the buses have also disappeared in Ireland. Makes it a less social place

October 28, 2018


Same in Russia :) conductors

August 9, 2016


Yeah, same here in Indonesia. Kondektur.

December 10, 2015


Nggak, mas. Beda sebutan. Kondektur itu yg kerja di bus. Mungkin maksud Mas konduktor.

No. It's different. 'Kondektur' works on the bus. Maybe what you meant is 'konduktor'.

July 3, 2016


Musical conductor/director is "maestro" or "direttore d'orchestra" like French "chef d’orchestre". Varies between languages. Germanic origin languages use "dirigent".

July 3, 2016


The online dictionary I widely rely on (dict.cc) does state "conducente" for a (car) driver/chauffeur, and "conduttore" more specificially for a tram/metro driver. Is that an important distinction or is conduttore more widely used? Hope my question is not too confusing. :D

March 25, 2013


Conducente is used for car drivers and sometime even for bus driver. Conduttore is not very used. Anyways, actually "autista" is the right translation of driver

March 31, 2013


This is what I thought. Do you know the correct distinction between autisita and conducente?

July 29, 2013


You can use those interchangeably; autista is more informal, conducente sounds more like a word the news would use.

August 3, 2013


"conduttore" is commonly used to define the "television presenter", while "autista" is used for anybody drive a car/bus/metro/truk ecc...

December 14, 2014


So what is the correct term for a musical conductor?

February 7, 2015


direttore (d'orchestra)

August 13, 2015


Am I the only one who got presenter as the translation? Presenter?!!!

February 4, 2016


Conduttore equals presenter? Surely that must be wrong.

June 19, 2016



  • conductor (of heat, electricity etc)
  • driver (of a vehicle)
  • conductor (on a train)
  • host (of a TV program etc), presenter
  • renter, tenant
July 4, 2016


A better Italian translation for "driver" is "autista"

January 15, 2015


My (proper paid-for bound) dictionary has Direttore for a musical conductor, Bigliettaio for a bus conductor, Controllore for a conductor in the US train sense, and Conduttore for an electrical conductor (i.e. thing, not person) - which would be a strange thing to say about your uncle, even if strictly he is one. And Autista for a bus driver or chauffeur. Conducente for driver of a car. But I am not a native Italian speaker.

February 12, 2015


Let's say a friend and I are watching the news and I see my uncle on TV. How would I say "My uncle is THE presenter"? That was my answer and Duo marked that as wrong.

May 29, 2015


In your case you can say that:

  • My uncle is the presenter (of this show) = Mio zio è il conduttore (di questa programma)

But Duo means just an occupation. In Italian there are three ways to say "My uncle is a presenter" or "My uncle works as a presenter":

  • Mio zio fa il conduttore
  • Mio zio è un conduttore
  • Mio zio lavore come conduttore
August 13, 2015


I don't get the meaning of 'presenter' and 'conduttore' ... what is a presenter???

June 11, 2015


What is the purpose of "fa" here?

December 17, 2014


I mean, why can't we just use "è"?

December 17, 2014


In italian "fa" is used to indicate someone's actions or Job. Both "è" or "fa" are corrects, but the first form denotes a more passive sense of the phrase, while the second a more active sense. But is perfectly correct say: "Mio zio fa l'idraulico" ---> "My uncle is a plumber" "Mio zio è un idraulico" ---> "My uncle is a plumber" They mean the same thing. Hope I've been clear ^^

December 17, 2014


You have been clear :)

January 29, 2015


could this also translate as "conductor" as in a "train conductor"?

April 17, 2015



August 13, 2015


If they say il conduttore must be the driver If they say un conduttore must be a driver

May 20, 2015


Not in "Mio zio fa il conduttore", which is simply "My uncle is a presenter/driver"

August 13, 2015


agree il is "the" not "a"

July 31, 2015

  • il = the


  • fare il/lo/la X = to be a X (to work as a X)

My uncle is a presenter (My uncle works as a presenter):

  • Mio zio fa il conduttore
  • Mio zio è un conduttore
  • Mio zio lavore come conduttore
August 13, 2015


doesn't il mean "the" and un "a"

January 15, 2016


I got it right- but would "My uncle does the driving" also be correct? (The context would be if you are talking about going on a trip with the family- my mother doesn't drive, so my father does the driving. Grazie.

March 21, 2013


That's not what the sentence is saying though; those aren't the words. Duo is specifically looking for "my uncle is a conductor"

April 3, 2015


... said Electro's nephew.

February 12, 2015


I assure you, my uncle is not the conductor

May 7, 2015


A moderator in a show,I guess

June 15, 2015


Il means the in every context I have seen so while you may juxtapose the and a... "the" suggests a particular one... If I wanted to say the presenter, how would I then say it?

March 25, 2016


If "conduttore" = "presenter" it might as well be "Master of Ceremonies" = "MC" or "EmCee"

November 6, 2016


The solution wrongly shows "My uncle is an anchor".

April 2, 2017


doesn't il translate as the?

April 9, 2017


Why is "my uncle is the presenter" marked wring when the article used is "il"

September 3, 2017


I wrote the. Presenter,because it said il conduttore but dl says i wrote a presenter. So annoying!!!

October 29, 2017


Duo is sexist. Duo accepted "conductor" here, but not when I translated conduttrice as "conductor"

May 26, 2018


Though fare needs an article, here the sentence is not really defining the kind of profession as such but what he does, which is more functional and not definitive....ERGO

June 18, 2018

[deactivated user]

    I type "il" it says X it's "a". I type "il" it says X it's "the". Loving the constancy.

    July 18, 2018


    I have had trouble with this. I now know that the conductor on a train is a CAPOTRENO.

    August 16, 2018


    What the ❤❤❤❤ even is "presenter". ❤❤❤❤ you. Ah.

    October 27, 2018


    I entered "My uncle is the presenter" and was marked wrong. How is it "a" presenter and not "the"?

    November 8, 2018


    You used the definite "the" here, instead of the indefinite "a". My uncle is a presenter.

    since when has 'il' been used instead of un?

    November 9, 2018


    (Mio zio fa il conduttore) sould be (My uncle is the presenter) not as presented in the site correction (my uncle is a presenter) The definite (THE) should be used.

    November 19, 2018


    It says il conduttore.Than it is the presenter.Why it is an presenter instead of the?

    January 2, 2019


    Error it is the presenter, not a presenter

    January 19, 2019


    Why is 'My uncle is presenter' wrong?

    January 25, 2019


    No!!!!!!! My uncle is THE presenter

    March 8, 2019


    This statement Mio zio fa il conduttore should be My uncle is the presenter not a presenter. Il (the) un (a).

    May 3, 2015

    • 2019

    "Fare" isn't synonymous with "essere"; as others have explained, fare + determinate article + job is a way to describe a person's job, something that in English is usually expressed with be + indeterminate article + job.

    May 3, 2015


    But it shows il /doesn't that imply the? as a general rule? But my brain feels like a rubber band with all I'm learning. But loving it. Using Rosetta Stone as well.

    May 3, 2015

    • 2019

    Studying new languages definitely requires a lot of elasticity :) Yes, "il" means "the", but it's also used to refer to a general category: in this case the job of conductor/presenter. It's also possible to express it as "è un conduttore", similarly to English.

    May 3, 2015


    Gotcha, thanks!

    May 3, 2015
    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.