There are two ways to talk in general about someone's profession .With essere 'mio zio e conduttore' and with fare 'mio zio fa il conduttore'. Fare needs the article, essere doesn't.
So with the "fare" construction, the use of the definite article is because the occupation is represented as a type/category (like in English "The computer has revolutionized..." where it's not a particular/definite computer, but rather "the computer" as an abstract class)? And for "essere," the occupation doesn't need to be represented that way?
I just want to thank everybody here for contributing to this and all other discussions. You help me tremendously, and I believe I speak for everybody else, too. This is the best language community ever! =)) 234 thumbs up! =)))
I agree but how does one start conversing. I am having so much trouble getting into conversations
Yup! Very very helpful, sometimes more then just an explenation, because all the questions are being answerd also.
I actually think "the" is not correct, because "fare il + (job)" is equivalent to "to be a + job". "Faccio il medico = I am a doctor". "Sono il medico = I am the doctor".
And can you also say "Sono un medico" instead of "Faccio il medico"? Or is it just wrong?
Yes, you can say „Sono medico“ instead of „Faccio il medico“. Just pay attention, because with „faccio“ you need to include the different articles, but with „sono“ you do not need anything.
It would be nice if an explanation like giuliap's would pop up if someone would get this question wrong.
"Sono il dottore", "Io sono il dottore", "Sono io il dottore" or "Il dottore sono io", depending on what you wish to emphasize.
Thanks. So, when you use ' sono' you emphasize that you are THE doctor. When you use faccio, you need to use the article anyway. Is that correct?
Rather, when you use the forms of "essere" you can translate word by word from English; the Italian idiom "fare il/lo/la X" literally translates to "do the X" (not be) and means something closer to "play the X", i.e. perform what's required of the role X. It also works with non-professions, e.g. "fare lo scemo" (act like a fool) or "fare il furbo" (be crafty/underhanded). The subtle difference becomes evident when you say e.g. "sono uno scrittore ma faccio il barista per mantenermi" (I'm a writer but I work as a barman to support myself): the first is what you are, i.e. the profession you associate with, the second is what you do, i.e. the profession you are performing.
I disagree. "Il" is the definite article. The fact that English tend to use a different article, is irrelavant to a proper translation. If you were rewriting the sentence in English, as part of a translation of a fictional novel, it is different of course, but for language learning, it is confusing to randomly change the article. I get a little upset by such errors, that make it harder to learn.
Shouldn't this "conduttore" mean a musical conductor/director? And shouldn't the Italian word for driver be "autista"?
Here in Pakistan, the person who collects the cash on a bus is known as the conductor.
Same in Australia - except I don't think we have them any more, all is now automated!
To contribute to global diversity, in Bulgaria, those are known as "conductors" too : )
Conductors on the buses have also disappeared in Ireland. Makes it a less social place
Nggak, mas. Beda sebutan. Kondektur itu yg kerja di bus. Mungkin maksud Mas konduktor.
No. It's different. 'Kondektur' works on the bus. Maybe what you meant is 'konduktor'.
Musical conductor/director is "maestro" or "direttore d'orchestra" like French "chef d’orchestre". Varies between languages. Germanic origin languages use "dirigent".
The online dictionary I widely rely on (dict.cc) does state "conducente" for a (car) driver/chauffeur, and "conduttore" more specificially for a tram/metro driver. Is that an important distinction or is conduttore more widely used? Hope my question is not too confusing. :D
Conducente is used for car drivers and sometime even for bus driver. Conduttore is not very used. Anyways, actually "autista" is the right translation of driver
This is what I thought. Do you know the correct distinction between autisita and conducente?
You can use those interchangeably; autista is more informal, conducente sounds more like a word the news would use.
"conduttore" is commonly used to define the "television presenter", while "autista" is used for anybody drive a car/bus/metro/truk ecc...
- conductor (of heat, electricity etc)
- driver (of a vehicle)
- conductor (on a train)
- host (of a TV program etc),
- renter, tenant
My (proper paid-for bound) dictionary has Direttore for a musical conductor, Bigliettaio for a bus conductor, Controllore for a conductor in the US train sense, and Conduttore for an electrical conductor (i.e. thing, not person) - which would be a strange thing to say about your uncle, even if strictly he is one. And Autista for a bus driver or chauffeur. Conducente for driver of a car. But I am not a native Italian speaker.
In your case you can say that:
- My uncle is the presenter (of this show) = Mio zio è il conduttore (di questa programma)
But Duo means just an occupation. In Italian there are three ways to say "My uncle is a presenter" or "My uncle works as a presenter":
- Mio zio fa il conduttore
- Mio zio è un conduttore
- Mio zio lavore come conduttore
I don't get the meaning of 'presenter' and 'conduttore' ... what is a presenter???
In italian "fa" is used to indicate someone's actions or Job. Both "è" or "fa" are corrects, but the first form denotes a more passive sense of the phrase, while the second a more active sense. But is perfectly correct say: "Mio zio fa l'idraulico" ---> "My uncle is a plumber" "Mio zio è un idraulico" ---> "My uncle is a plumber" They mean the same thing. Hope I've been clear ^^
If they say il conduttore must be the driver If they say un conduttore must be a driver
Not in "Mio zio fa il conduttore", which is simply "My uncle is a presenter/driver"
- il = the
- fare il/lo/la X = to be a X (to work as a X)
My uncle is a presenter (My uncle works as a presenter):
- Mio zio fa il conduttore
- Mio zio è un conduttore
- Mio zio lavore come conduttore
I got it right- but would "My uncle does the driving" also be correct? (The context would be if you are talking about going on a trip with the family- my mother doesn't drive, so my father does the driving. Grazie.
That's not what the sentence is saying though; those aren't the words. Duo is specifically looking for "my uncle is a conductor"
Il means the in every context I have seen so while you may juxtapose the and a... "the" suggests a particular one... If I wanted to say the presenter, how would I then say it?
If "conduttore" = "presenter" it might as well be "Master of Ceremonies" = "MC" or "EmCee"
Why is "my uncle is the presenter" marked wring when the article used is "il"
I wrote the. Presenter,because it said il conduttore but dl says i wrote a presenter. So annoying!!!
Duo is sexist. Duo accepted "conductor" here, but not when I translated conduttrice as "conductor"
Though fare needs an article, here the sentence is not really defining the kind of profession as such but what he does, which is more functional and not definitive....ERGO
I type "il" it says X it's "a". I type "il" it says X it's "the". Loving the constancy.
I entered "My uncle is the presenter" and was marked wrong. How is it "a" presenter and not "the"?
You used the definite "the" here, instead of the indefinite "a". My uncle is a presenter.
since when has 'il' been used instead of un?
(Mio zio fa il conduttore) sould be (My uncle is the presenter) not as presented in the site correction (my uncle is a presenter) The definite (THE) should be used.
It says il conduttore.Than it is the presenter.Why it is an presenter instead of the?
This statement Mio zio fa il conduttore should be My uncle is the presenter not a presenter. Il (the) un (a).
"Fare" isn't synonymous with "essere"; as others have explained, fare + determinate article + job is a way to describe a person's job, something that in English is usually expressed with be + indeterminate article + job.
But it shows il /doesn't that imply the? as a general rule? But my brain feels like a rubber band with all I'm learning. But loving it. Using Rosetta Stone as well.
Studying new languages definitely requires a lot of elasticity :) Yes, "il" means "the", but it's also used to refer to a general category: in this case the job of conductor/presenter. It's also possible to express it as "è un conduttore", similarly to English.