"Mio zio fa il conduttore."

Translation:My uncle is a presenter.

January 6, 2013

This discussion is locked.


There are two ways to talk in general about someone's profession .With essere 'mio zio e conduttore' and with fare 'mio zio fa il conduttore'. Fare needs the article, essere doesn't.


So with the "fare" construction, the use of the definite article is because the occupation is represented as a type/category (like in English "The computer has revolutionized..." where it's not a particular/definite computer, but rather "the computer" as an abstract class)? And for "essere," the occupation doesn't need to be represented that way?


Yes, you don't use the indefinite article in Italian (and in many other European languages), unlike English, to state someone's unqualified (no intervening adjective) occupation.


I just want to thank everybody here for contributing to this and all other discussions. You help me tremendously, and I believe I speak for everybody else, too. This is the best language community ever! =)) 234 thumbs up! =)))


Translation should read: "My uncle is THE driver/conductor."


I actually think "the" is not correct, because "fare il + (job)" is equivalent to "to be a + job". "Faccio il medico = I am a doctor". "Sono il medico = I am the doctor".


And can you also say "Sono un medico" instead of "Faccio il medico"? Or is it just wrong?


Yes, you can say „Sono medico“ instead of „Faccio il medico“. Just pay attention, because with „faccio“ you need to include the different articles, but with „sono“ you do not need anything.


But how do you say 'I am the doctor' in Italian?


"Sono il dottore", "Io sono il dottore", "Sono io il dottore" or "Il dottore sono io", depending on what you wish to emphasize.


Thanks. So, when you use ' sono' you emphasize that you are THE doctor. When you use faccio, you need to use the article anyway. Is that correct?


Rather, when you use the forms of "essere" you can translate word by word from English; the Italian idiom "fare il/lo/la X" literally translates to "do the X" (not be) and means something closer to "play the X", i.e. perform what's required of the role X. It also works with non-professions, e.g. "fare lo scemo" (act like a fool) or "fare il furbo" (be crafty/underhanded). The subtle difference becomes evident when you say e.g. "sono uno scrittore ma faccio il barista per mantenermi" (I'm a writer but I work as a barman to support myself): the first is what you are, i.e. the profession you associate with, the second is what you do, i.e. the profession you are performing.


is it like my father practices medicine, my mother practices law,
he is a doctor and she is a attorney



Shouldn't this "conduttore" mean a musical conductor/director? And shouldn't the Italian word for driver be "autista"?


Here in Pakistan, the person who collects the cash on a bus is known as the conductor.


Same in Russia :) conductors


There were conductors on the buses in St Petersburg last June.


We have conductors on trains and drivers on buses.

  • 1646

Same in Australia - except I don't think we have them any more, all is now automated!


To contribute to global diversity, in Bulgaria, those are known as "conductors" too : )


Same in UK, I wish we still had a separate conductor and a driver on a bus, now there's just a driver


Conductors on the buses have also disappeared in Ireland. Makes it a less social place


Yeah, same here in Indonesia. Kondektur.


Musical conductor/director is "maestro" or "direttore d'orchestra" like French "chef d’orchestre". Varies between languages. Germanic origin languages use "dirigent".


It should have been "conduttore televisivo".

Musical conductor translates as direttore d'orchestra.


My (proper paid-for bound) dictionary has Direttore for a musical conductor, Bigliettaio for a bus conductor, Controllore for a conductor in the US train sense, and Conduttore for an electrical conductor (i.e. thing, not person) - which would be a strange thing to say about your uncle, even if strictly he is one. And Autista for a bus driver or chauffeur. Conducente for driver of a car. But I am not a native Italian speaker.


The online dictionary I widely rely on (dict.cc) does state "conducente" for a (car) driver/chauffeur, and "conduttore" more specificially for a tram/metro driver. Is that an important distinction or is conduttore more widely used? Hope my question is not too confusing. :D

[deactivated user]

    Conducente is used for car drivers and sometime even for bus driver. Conduttore is not very used. Anyways, actually "autista" is the right translation of driver


    This is what I thought. Do you know the correct distinction between autisita and conducente?

    [deactivated user]

      You can use those interchangeably; autista is more informal, conducente sounds more like a word the news would use.


      "conduttore" is commonly used to define the "television presenter", while "autista" is used for anybody drive a car/bus/metro/truk ecc...


      So what is the correct term for a musical conductor?


      direttore (d'orchestra)


      Let's say a friend and I are watching the news and I see my uncle on TV. How would I say "My uncle is THE presenter"? That was my answer and Duo marked that as wrong.


      In your case you can say that:

      • My uncle is the presenter (of this show) = Mio zio è il conduttore (di questa programma)

      But Duo means just an occupation. In Italian there are three ways to say "My uncle is a presenter" or "My uncle works as a presenter":

      • Mio zio fa il conduttore
      • Mio zio è un conduttore
      • Mio zio lavore come conduttore


      Conduttore equals presenter? Surely that must be wrong.



      • conductor (of heat, electricity etc)
      • driver (of a vehicle)
      • conductor (on a train)
      • host (of a TV program etc), presenter
      • renter, tenant


      Il is the. His uncle is THE presenter. Why is that wrong??????????????????????


      I think of it this way. FARE My father PRACTICES (the) medicine, my mother PRACTICES (the) law,
      he IS a doctor and she IS a lawyer.

      This is working for me so far.


      Il conduttore means THE presenter and duo linguo marked it wrong Am i missing something?


      What is the purpose of "fa" here?


      I mean, why can't we just use "è"?


      In italian "fa" is used to indicate someone's actions or Job. Both "è" or "fa" are corrects, but the first form denotes a more passive sense of the phrase, while the second a more active sense. But is perfectly correct say: "Mio zio fa l'idraulico" ---> "My uncle is a plumber" "Mio zio è un idraulico" ---> "My uncle is a plumber" They mean the same thing. Hope I've been clear ^^


      You have been clear :)


      could this also translate as "conductor" as in a "train conductor"?


      No, in Italian a train conductor is controllore.


      A way that might help think about this: "Lui fa il conduttore" - "He works as a presenter" In this case, both conduttore and presenter are jobs, and it happens that it's also his work "Lui è conduttore" - "He is a presenter" In this case, it emphasizes that that is his profession; conduttore and presenter are directly related to the subject.


      This statement Mio zio fa il conduttore should be My uncle is the presenter not a presenter. Il (the) un (a).


      "Fare" isn't synonymous with "essere"; as others have explained, fare + determinate article + job is a way to describe a person's job, something that in English is usually expressed with be + indeterminate article + job.


      A moderator in a show,I guess


      I have had trouble with this. I now know that the conductor on a train is a CAPOTRENO.


      What would be the difference with "Mio zio è conduttore"?


      My uncle is a conductor no accepted 2/13/22.


      How do you then say: My uncle is THE presenter? Or will the sentence change to The presenter is my uncle.


      It's just "mio zio è il conduttore/presentatore"; "il conduttore/presentatore è mio zio" is also valid if you wish to emphasise that (in this case the focus of the sentence changes with word order in English as well).


      How do you make the differenze between 'a presenter' (Just someone) and 'the presenter' (the one and only)? DL translates 'il conduttore' as 'a presenter' = one of the many presenters in my opinion.


      He's the presenter = è il conduttore; he's a presenter = fa il conduttore or è un conduttore


      thank you very much for this. Very interesting :)


      Why did I get this wrong? My answer was My uncle is the presenter. When did "il" become "a" and not "the"?


      "Fa" combines with "il", if you use "é" you can use un/una. But there is a difference in meaning (see my question above). I was also confused, you're not alone


      Since when is "il" "a"???!


      "Fa" combines with "il", if you use "é" you can use un/una. But there is a difference in meaning (see my question above). I was also confused, you're not alone


      I put my uncle is the conductor and was marked wrong. How is that not correct?

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.