Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/mwr31o

СТРАННОСТИ ПЕРЕВОДА

У вас в разделе "Фраз.Будущ" много раз встречается выражение: "We are going to assume..", которое переводится вами как "Мы собираемся предположить". Для меня русский - родной язык и я не понимаю, что это значит. Как можно вот сейчас не предполагать, а когда то потом собираться предположить нечто и одновременно сейчас знать что предположишь? Тут логическая бессмыслица. Возможно тут хотели изобразить что то вроде "Предположим" или "Давайте предположим"? Но сейчас перевод выглядит явно не по-русски.

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/nikon144
nikon144
  • 25
  • 21
  • 11
  • 3

Ваше право перевести "we are going to", в зависимости от контекста, либо как "собираемся сделать что-то", либо будущим временем.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mwr31o

проблема вовсе не в том, что я имею право или нет, а что программа считает другой ответ неверным. об этом речь.

2 года назад

https://www.duolingo.com/nikon144
nikon144
  • 25
  • 21
  • 11
  • 3

Видимо другого ответа ещё не добавили, как часто случается. Но даже если, и когда добавят варианты, некрасивую конструкцию, которая вам так не нравится, можно бы и оставить. Формально она соответствует схеме перевода. А отрабатывается именно схема.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Jamflipp
Jamflipp
  • 25
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7

Здесь фразовое будущее применяется чтобы подчеркнуть уверенность, на русский язык можно перевести просто как "мы предположим", но смысловая нагрузка в том, что мы уверенны что предположим. Может оторванно от контекста звучит глупо, но в контексте все сразу же становится ясно. Когда мы говорим we will assume, мы имеем ввиду, что неуверенны, можно перевести как "допустим предположение".

2 года назад