1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Junge tut mir leid."

"Der Junge tut mir leid."

Traduction :Je suis désolé pour le garçon.

October 23, 2015

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Piggy_Smallz

Est-ce que "Le garçon me fait de la peine" serait possible ?


https://www.duolingo.com/profile/7tity

oui, je pense aussi puisque es tut mir leid = ça me fait de la peine


https://www.duolingo.com/profile/Mbois84

C'est pas evident, comment fait-on pour savoir que la phrase en francais est inversé .. moi je pensais que c'etait ''Le garcon est désolé


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"leid tun" signifie : faire de la peine, "Der Junge" est sujet du verbe, donc on ne peut que traduire par : le garçon me fait de la peine, ou on a aussi recours à toutes le variantes du type : je suis désolé pour le garçon. Si le garçon est désolé, il faudrait dire (cela fait de la peine au garçon) : Es tut dem Jungen leid, dem Jungen tut es leid : "dem Jungen" est un datif (qui répond à la question : à qui)


https://www.duolingo.com/profile/FERBUSG

Oui, surpris moi aussi. "Es tut mir leid für den Jungen" serait-il correct?


https://www.duolingo.com/profile/Soulahfatoun

ça sonne faux... dans une autre langue, il s'agit de se faire aux manières de penser différentes. C'est ce qu'on appelle des automatismes : difficile à expliquer, il s'agit plutôt d'accepter les tournures qui sonnent bizarre dans sa langue habituelle ou maternelle que de chercher à reproduire une manière de dire quelque chose d'une langue à une autre...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Oui : "Es tut mir leid für den Jungen" est accepté par Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Sina429486

Coucou :) pourriez-vous m'expliquer ce que signifier "mir" svp ? Cela m'échappe.. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"mir" est le pronom personnel à la première personne au datif : Il faut savoir que l'allemand est une langue à déclinaison. Selon la fonction du mot dans la phrase, celui-ci va changer : Prenons le pronom personnel "je" qui a fonction sujet : ICH bedaure es : je regrette cela. Du bedauerst MICH (tu me plains : mich a ici la fonction COD/accusatif), Es tut MIR leid : cela me fait de la peine (qu'on peut aussi traduire autrement : je suis désolé, je suis navré) : mir a ici la fonction COS/datif : der Junge tut mir leid, signifie : le garçon me fait de la peine ou je suis désolé pour le garçon.


https://www.duolingo.com/profile/No_name317655

Danke pour une explication très complète.


https://www.duolingo.com/profile/Katiouchka25

"le garçon me désole" refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Le garçon me désole" n'est pas accepté car il y a une nuance de déception : cela sous-entend qu'on n'arrive à rien avec ce garçon : donc, il me désole. Dans la phrase allemande, der Junge tut mir leid, il y a une nuance de sympathie. Il est arrivé quelque chose de bien triste à ce garçon et cela me fait de la peine pour lui.


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesTHI2

pourquoi pas ' Le garçon me désole '?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Le verbe désoler appliquer à une personne a un sens très fort. "Tut mir leid" indique qu'on a de la sympathis pour quelqu'un et qu'on est triste avec/pour lui. Cette notion d'empathie n'est pas présente dans le verbe français "désoler"


https://www.duolingo.com/profile/edurup

Je ne suis pas d'accord.

L'action d'être désolé du fait de quelqu'un (le sujet) en français peut impliquer de l'empathie ou non, voire... à l'opposé, de l'acrimonie ; c'est uniquement une question de contexte et non pas de vocabulaire.

Par conséquent, la traduction "le garçon me désole" devrait être acceptée également dans le contexte allemand de "tut mir leid". D'ailleurs c'est exactement ce que l'on fait quand on traduit "es tut mir leid" par "je suis désolé".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Le sens premier de "désoler" est "causer de la contrariété", ce qui n'est pas le sens de "tut mir leid", maintenant : il y a effectivement un 2ème sens, dans le dictionnaire Larousse est écrit "littéraire" qui correspond à "tut mir leid". Dans la mesure où la phrase n'est dans aucun contexte, rien ne s'oppose à accepter " le garçon me désole"


https://www.duolingo.com/profile/Veroniquemaryse

Je suis de cet avis, ça veut bien dire qu'il me fait de la peine et ce dune façon plus courte.


https://www.duolingo.com/profile/idb398336

C'est effectivement le genre de phrase vachement importante qu'il faut nécessairement aborder dès la troisième leçon...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Avec "Der Junge", effectivement, on peut se poser la question. Par contre, l'expression "tut mir leid" est très utile dès qu'il s'agit de présenter ses excuses ou pour marquer qu'on prend part à la peine de quelqu'un : Das tut mir aber leid!


https://www.duolingo.com/profile/Lahmiri2

Je ne veux plus entendre la voix de ce monsieur bitte

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.