Translation:They are visitors from another star.
There is a post dedicated to explaining on how to use markup in duolingo comments section. I don't have the link so you better do a lookup in the site's help section.
I think it should be "von" not "vom" since vom = von+dem and if you use vom, it inherently means "from the" (von dem), so einem/eine has no place...sorry if I said it wrong I am just at intermediate level and this grammar is just absolut schön. I wish English followed such rules.
Yes, Duolingo keeps surprising. It's embracing pop culture vey much. Other day, I saw 'her wife' at I thought I mistranslated it and then I saw 'partner' with two men picture.Then, I was like Ahh.
Guys, the dative of "anderer" is "anderem". So why we dative (einem) and accusative (anderen) after "Von", that requires dative? O.o please help me understand
Adjetive declension, mixed inflection. EineM indicates case (genitive) and anderEN is declined by mixed inflection because einem is already indicating the case.
Could.it be because of declensions https://en.m.wikipedia.org/wiki/German_declension#Definite_articles
Shouldn't anderer be placed in dative case as well? (anderem instead of anderen).
Can "aus" be used instead of "von" ? Like for example "Ich komme aus Kanada" which is very current.
All of these comments keep talking about anderen and stern. Im sitting over here like why von? Why not aus
I think this article might help you: http://www.learn-german-smarter.com/learn-german-adjective-endings/
As far as I understood, you never have two cases declensions in a row, like 'eineM andereM', the second word, in this case an adjectiv, will have a weak ending, that doesn' t indicates the case. So in 'eineM andereN' , the "M" indicates the case, and the "N" is not indicating the case at all! Note that if the preceding word doesn't have a strong ending, then you would need to use 'andereM'. I hope I am right, and that I made it clear enough.
Nein, niemand kann von einem anderen Stern kommen, weil die Sterne zu heiß sind, um weiterzuleben. sie können nur von anderen Planeten sein
It is perflectly understood that when you say another star it means from the planetary system orbiting that star.
I know von is a preposition but isn't Stern an indirect object? Shouldn't it be in Dative along with Einem?
So I take it "andere" cannot replace the article like it does in English?
Apart from the 'aliens' topic .. why can't it be "They are visitors from AN another star" ? There is "einem" so .. why not?
So einem already took the dative form here, that's why it's just anderen?
What's wrong with They are visitors from a different star? Different is in the dropdown hints.
Does Stern have a figurative meaning here or is this a line that would be used in a scifi about aliens?
Sie sind besucher von. They are visitors from. einem=a anderen=diferent Stern=star
Ich muss mich leider einmal wieder beschweren, weil Sie von Duolingo die Woerter "Sie" und "sie" nicht richtig bewerten. "Sie sind …" kann entweder eine eher foermliche Anrede eines Bekannten oder Fremden sein, den man noch nicht per Du anspricht, oder es kann auch die Pluralform von mehreren Personen sein. Sie muessten eigentlich beide Uebersetzungen als richting markieren.
They are visitors from another star. (oder ebenfalls:) You are a visitor from another star.
Beide Saetze muessten meines Erachtens nach gleichmaessig ins Deutsche uebersetzt warden.
Why is it "anderen" and not "anderem". Checking the word in wiktionary, this must be "mixed masculine singular dative form of anderer", is this correct? It might not be the missing word in the question, but it still is confusing, as I'm not taught strong/weak/mixed declensions yet
To tell where someone is "from" when do you use "aus" and when do you use "von"? Or are they interchangeable ?
'Sie sind Besucher von anderen Stern' (They are visitors from another star' is correct, surely?
So anderen has nothing to do with the cases but it has to modify the gender?
Why are humans so confused? Other stars are very common, so are us
xoxo from cordinates x-709.46
Not singular you [formal] because it'd require a/ein. But plural you [formal] would be identical.
Besucher could be singular, but then the sentence would be "Sie sind
ein Besucher... "
There is no
ein in the sentence to translate.
why is "einem" included in this sentence? Why not just "another star" instead of "a another star"?
Hey, but a star doesn't have conditions siluitable for life. It's too damn hot.
That's why it's von not aus. They didn't come exactly out of the star, but from a solar system where the sun is another star.
But what if this life form is very different from everything we know and can live at extreme temperatures?