"Wieso? ", is kind of like saying "How so?". Imagine a conversation between two people. Person A: "my boss is a terrible person." Peson B:"How so?" It's asking for a bit more of a description of why you say he's bad rather than "why?", which asks for the reason he is bad.
That is how I get it, I hope I've managed to explain my mental process, even though I think I haven't quite done as well at it as I had hoped.
Yeah, that´s my thing. Even with that guy´s good explanation of wieso, I had already noticed the cognate and it still doesn´t work for me if I´m just trying to figure out on my own which to use, warum or wieso... Alas, this is just #BeginnerProblems lol Good to know for now, and I´m sure I´ll pick up the pattern later with more reading/practice
In the example from GeorgStB, the response would indeed by "Wieso?"
But if the statement had involved a negative, then "Wieso nicht?" would be more appropriate.
"Ich werde dich heute nicht bezahlen." (I will not pay you today.)
"Wieso nicht?" (Why not?) or: "Warum nicht?"
Or even in such a situation:
"Komm, wir gehen schwimmen!" (Come, let's go swimming!)
"Klar, wieso nicht?" (Sure, why not?)
Correct me if I am wrong, I am not a native speaker, but I think of "wieso" as having slightly more of a "how" connotation, more like "Explain why to me?" whereas I think of "warum" as more a simple or general "why"? Like I would ask "wieso" if I wanted a longer or more extended explanation, or I would ask it to elicit someone to continue talking if I didn't fully understand something that someone said.
I don't want to argue but I want to learn and therefore I have to ask this.
It seems to me that "wieso" and "warum" are not exactly the same. I would translate "wieso?" as "how come?" and "why?" as "warum?".
For example if a teacher asks "why are there 365 days in the year?", then according to my current understanding it would be proper to use "warum", not "wieso".
And if the teacher asks "how come that you came late again?" then it would be proper to use "wieso", not "warum".
Here are some online dictionaries I sometimes use:
LEO and dict.cc are sometimes inaccurate or overly-broad as well, so they're best for people who already speak both languages fairly well and can spot the ones that are likely to be marginal or incorrect, but PONS is a commercial company and probably more reliable.
I was under the impression that "warum" meant why, but it focuses more on an internal cause, while "wieso" meant why, but focuses on an external cause. I am not certain where "weshalb" and "weswegen" would fit in here. Is this correct, or am I completely imagining things.
Is it the case that "weshalb/deshalb" and "weswegen/deswegen" are pro evilly to be used by academics? In English academia produces its own subdialect of English, which differs slightly in word frequencies. Is there a similar phenomenon in German, and if so is this likely part of it?