How I understand, You wanted to say that, that person was little bit impolite, if his comment was like this "It would be better, if DL will bring more details in learning materials" I think you did not reply this way.
But both comments' main idea is the same, its just a form of the talking. sorry for my broke English :)
Based on what quis_lib_duo said, I don't believe so. Herauskommen, which is separable, is the verb here.
I believe "Er kommt aus dem Haus." would more generally mean he is from that house. Not necessarily indicative of him having left it. This is based on how I've seen kommen used. For example, "Ich komme aus den USA." doesn't really mean "I come out of the USA." so much as it does "I am from the USA."
why repeating: "aus dem", and "heraus" even the later is a part of the verb! Is it not enough to give the meaning! Could you please explain the meaning in details! Thanks in advance
Duolingo accepted this translation:
Er kommt aus dem Haus heraus. = he comes out, from the house
++ what do you think about it? does it give the sense of this phrase?
My guess would be because they don't use draußen and instead use aus.
Also I think "outside of the house" might be a little redundant. To me, "He is coming outside." and "He is coming out of the house." are fairly synonymous with the latter being more specific to the location.
I'm not entirely sure if I'm correct, but will take a stab on how I translated this: Er kommt "aus" dem Haus (heraus) I picture that I am standing outside of the house and: He comes "from" the house (out towards me/here). The first "aus" is "from" as in Ich komme aus Amerika the "heraus" means that there is a physical movement from in to out.