I prefer the slightly more intriguing translation, "I am the father of his son." :)
I actually tried to figure it out for a couple of minutes before it struck me! Curiously, Duo accepts 'his son' as well as the answer!
Fo example, in the meaning "I'm the (biological) father of his (adoptive) son."
Well, it only has to make sense grammatically. It's up to us to build a context around it.
Hehehe...The riddle, most people cant get right away:"A man is looking at a painted portrait closely for a long time. An observer asks the man why he is so interested in the painting. The man replies 'Why, this man's father is my father's son!'"
Hi @1_4M_M3 the way I know the riddle so only one answer correct is possible, is the man's words were:
Brothers and sisters I have none, but that man's father is my father's son
Hullo! Yeah, Ive heard that too. Ive heard an awful lot of versions of this riddle. I like this one cause its the most simple.
My point was, if you do not eliminate the brothers and sisters, then there are two possible answers: son or nephew--as you found out when you gave "his son" as the answer and were challenged. By eliminating the man's siblings, then there can only be the one answer you gave.
why not his nephew? The father of his nephew could be the man's father's son, ie the mans brother.
'fils' comes up as both the plural and singular meaning but when i put the plural i was marked incorrect
Is it "fils" an exception for pronunciation? I hear "s" in the end of the word
Yes it is when meaning son, in this case you pronounce the "s" and don't pronounce the "l".
When meaning threads/strings, you don't pronounce the "s" and pronounce the "l".
Classic French. I wonder how it will be pronounced and translated in thousands of years when people like you are no longer able to tell learners these distinctions lol
Well, the learners who will have learned from others who learned from others who learned from him this will pass on the information just as those who passed it on to him learned from others before them.
Okay I will put the context for this sentence.. There was a girl of age 16. She was having the signs of pregnancy. Her father was travelling for work, and when he came back. he started to ask his daughter who is the father who is the father who did that to you. And at that very moment her boyfriend enters the house and say "I AM THE FATHER OF HER SON"
The explanation says that "son" (fr) is used with masculine nouns. But, the translation says "I am the father of HER son". So, why doesn't the rule apply here? Shouldn't it be "Je suis le pere de sa fils"?
The noun fils is masculine, and that is what determines the gender of the possessive adjective. son fils could mean his or her son—which depends on the context, and can make for some weird translations into English when that context isn't given, as smeardink's comment above illustrates.
Fils is masculine singular and plural. You put either son or ses to indicate which one it it.
Well this statement is handy, just in case you ever meet Jerry Springer in Paris....
i am just wondering here, but can this also be translated as I am following the father of his/her son?
I retract my previous reply. I've learned to be suspect of Google Translate, and upon further research into your question, I believe you may be correct. All other references to «être» vs «suivre» indicate that context is the only way to distinguish between which word is being used (in the first person present indicative). I also read that there may be a difference in colloquial pronounciation. I would suspect to avoid confusion. So, I suppose in writing it's up to the author to make sure to clarify when context does not. Again, great question!
This should surely allow 'boy,' as in English that is used to signify 'son' at least as often as the word 'son' is.
Same in French with garçon, so I am the father of her/his boy. would be Je suis le père de son garçon.
You can think of it as "I am the father of her son" (as in, that woman's child is mine, too) or "I am the father of his son" (as in, I am the biological father of that man's adopted son).
Ah, ok. Well it's for French grammar, not a sentence you'll use on a daily basis.
Does it help to think of it as "I am the father of her son"? Without context we don't know if it is 'his son' or 'her son.'
The scenario I imagined was a man going to a school to pick up his son. He is challenged; normally the mother picks him up. He says "I am the father of her son."
Mes fils sont jeunes = My sons are young.
Mon fils est jeune = My son is young.
"fils" is also plural in French but the translation "her sons" is considered incorrect.
That is because the possessive adjective son is the clue that it is the singular fils that is intended here. Had it been "her sons" the possessive adjective would have been ses
son fils = her/his son
ses fils = her/his sons
I love that duolingo accepted. I hesitated before inputting incorrectly because it would have been do worth it to lose a heart.
Can't believe it was marked wrong because I put the wrong accent mark on the e... (é instead of è)...sometimes they forgive worst mistakes....smh
there's a fault in "son' translation, pop-up window shows that 'son' could be translated as 'her'
It's not an error. 'son' is used when the possessor is in the 3rd person and the possessee is a masculine noun or a feminine noun starting with a vowel. Note that unlike English this says nothing about whether the possessor is male, female or an inanimate object.
Merci pour explication exhaustive, j'ai oublié le cas de substantifs feminines qui commencent d'une voyelle.
Vous ne comprenez pas encore. Son/sa/ses all mean His/her/its. In English it is on the possessor. In French, the object's gender decides which to use. Her=son/sa/ses, his=son/sa/ses and its=son/sa/ses.
Ha ha! I thought it was an impossible sentence, but I guess the whole point is that I need to learn not to associate either of his/her directly with "son fils".
I get it but really this is not a very practical sentence. Wouldn't you say "I am her husband (or ex-husband)"? We need to be learning usable French not engaging in tricky translations.
So what if the child is the product of an extramarital affair? You do not have to be married to someone to have a child with him or her.
Actor Eddie Murphy has a child with Spice Girl Mel B but they have never been married. Eddie could very well say "I am the father of her daughter" or "I am her daughter's father."
It doesn't even have to be an extramarital affair. Some people deliberately choose not to get married but otherwise live as though they are, having kids, buying a house together, etc.
More than non-married parents, you also have parents of same gender as possible solutions. The goal of the app is to teach you vocabulary, grammar, and all aspects of the language, not merely conversational French phrases. There are other apps that fulfill this goal if that's what you would like.
his (as in his house, his car, not the phone is his) and her both translate to son or sa or ses. English and French approach this completely differently so there isn't a 1:1 translation.
In English it's all about whether the person doing the possessing is male (his) or female (her), there's no consideration for whether the thing possessed is male or female.
In French it's all about whether the thing (or things) possessed is male or female, they don't care about the person doing the possession.
If there is more than one thing (or person) possessed then they always use ses.
If the thing (or person) possessed is grammatically masculine then they use son.
If the thing (or person) possessed is grammatically feminine but starts with a vowel sound then they also use son because sa followed by a vowel sound is harder to say (compare with using a vs an in English).
If the thing (or person) possessed is grammatically feminine and starts with a consonant sound then they use sa.
To expand on this: When conversing in French, one generally know the context (people and places involved) in which one speaks. So, while at first it might seem vague and confusing to an English speaker, it’s not actually quite different from distinguishing between two different women when saying “her” or two different men when saying “his”. Plus, I’d hate to have to deal with even more word forms to account for both the gender of the noun and the gender of the adjective modifying the noun. A good page to read about the special forms of adjectives to which BenYoung84 refers can be found here: https://www.thoughtco.com/french-adjectives-with-special-forms-1364547