"I like such coffee."
Traduction :J'aime un tel café.
As a native speaker of English (doing this course to improve my french), I don't think we would ever say "I like such coffee." I like this coffee, maybe, or I like this kind of coffee, but never "such coffee."
L'anglais est ma langue maternelle, et je prends ce cours pour améliorer mon français. Je ne dirait jamais "I like such coffee." On dirait au lieu "I like this coffee" or "I like this kind of coffee" mais jamais "such coffee".
In the French for English speakers course, they have been informed of this problem and the English translation has been corrected to either "I like this type of coffee" or "I like this kind of coffee." Hopefully, the moderators will correct it in this course also.
"Such" can be used for many different reasons but it's generally an intensifier. It's quite similar to the word "very" but much more informal. "So" is another intensifier that is also informal.
"This is such good coffee" = "This is very good coffee." = "This coffee is so good" (But not "This is so good coffee.")
"This is such a disaster" = "This is a huge (very big) disaster."
"You are such an idiot" = "You are very much an idiot."
"He is such a funny man" = "He is a very funny man." = "He is so funny." (But not "He is a so funny man.")
"I've never met such nice people" = "I've never met people who were so nice."
I agree that "I like such a coffee" does not work. "Such people" without an adjective is a little awkward in my opinion. It can maybe work in some contexts where the adjective is implied and expected to be understood, but not stated.
Thank you for your help.
La formulation "such a" s'emploie-t-elle quand on parle de quelque chose de grave ou d'important? Could the formulation "such a" be used when one speaks about something serious or important? For example : I have never seen such a disaster, such a big building...
Je pense que le probleme ici est l'usage de 'such' avec le verbe 'I like'. On pourrait dire "that was such a good cup of coffee", par exemple, et c'est plus ou moins naturel, parce que nous avons aussi un adjectif que "such" peut souligner.
L'autre probleme est qu'on a besoin d'un contexte pour le mot. "Such" est un mot qui déduit son sens du contexte. Un traduction plus exacte en fraçais serait, comme jrikhal à dit, "un tel", comme en "J'aime un tel café," ou nous ne savons pas se que l'on veut dire par "un tel" sans un peu de contexte. Ton exemple "such a big building" ("Un si grand batiment.") est parfaite parce que nous avons toujours le mot "big", un adjectif, qui nous montre ce qu'on veut dire par 'such'.
Peut-être 'such' se traduit mieux à 'si' - alors "J'aime si café" (I like such coffee) ou "J'aime un si café." (I like a such [such a] coffee.) sont pas mal anormal d'après mon compréhension du français.
Je ne pense pas que je l'explique très bien. :-/
>Actually "J'aime si café" means nothing in French.
That's sort of my point. In this sentence, 'such' has no meaning, as in this context, the word ought to be used to reinforce an adjective, which is missing. Even in your sentence "I never saw such people," which is correct and does have meaning, the meaning that the word 'such' would carry here would be implied based on the context. If you're in a bar and everyone's being rowdy, you might say "I never saw such people!" and the context would infer that you mean rowdy or noisy people. If you were referring to the kind people who helped you in the train station, and you said "I never saw such people," the meaning of the sentence, and thus the word "such" would be quite different.
What's missing here is the context. Maybe, if someone had said "This coffee is too hot," I might reply "I like such coffee" - but it would really only work as a reply - because here, such would mean hot.
Actually "J'aime si café" means nothing in French.
So I understand that such make the meaning of an adjective (or adverb) stronger. He is such a funny man = c'est un homme si drôle. I have never met such nice people = Je n'ai jamais rencontré de gens aussi gentils. But it seems that one can say "such people" = de tels gens. I never saw such people = Je n'ai jamais vu de tels gens (= des gens comme eux).
En français on ne dit pas "j'aime un tel café " on dit j'aime ce café, cette variété de café,cette sorte de café.
Careful. YOU wouldn't say that, and probably many other native speakers wouldn't say it, but it is grammatical, and I've certainly heard the construct with "such" used by people of my generation, and you'll find it in writing, though commonly with an adjective thrown in (examples taken from the web, not from books written before 1900):
- That new coffeehouse that opened on 3rd St? Such good coffee!
- I've never tasted such amazing coffee before.
- Starbucks: Such coffee! Such prices! Wow!
- In the U.S., which accounts for about half the global market for roasted gourmet coffee, sales of such coffee increased.
It's a bit more old-fashioned, and probably sounds stilted to younger speakers, and I think Duo should preferably teach modern colloquial language, but it's not "unnatural".
I agree that "I like this kind of coffee" or "I like this type of coffee" is more modern. But "I like such coffee" is not wrong.
Dans ta phrase, le mot "type" renvoie plutôt à un "individu" qu'à une "sorte de"... J'aime le café de ce monsieur (dans le sens où il le prépare bien). Mais en réalité, je pense qu'ils devraient accepter, selon le niveau de langage (familier, soutenu, etc), toutes les expressions synonymes. Pour les aider, pensons à signaler quand ils nous comptent une erreur.
Je lis dans ma grammaire que SUCH s'emploie devant un groupe nominal "they are such nice people = ce sont des gens si (ou tellement) sympathiques" "She is such a nice girl = C'est une fille tellement gentille". Sugar n'est pas un groupe nominal mais j'ai traduit par "j'aime tellement le café" ce qui a été refusé. Je l'ai signalé