1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Це жива черепаха"

"Це жива черепаха"

Переклад:It is a living turtle

October 24, 2015

3 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/Paralel_Oleg

it is alive turtle? Поясніть, будь ласка, чому такий вислів невірний?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Все просто, хоч ці два англійські прикметники перекладаються українською однаково ("живий"), але мають різні семантичні значення і займають різні позиції у структурі речення. "Living" - той, що має життя/належить до живої природи, "alive" - той, який є живим, а не мертвим. Крім того, "living" у речення ставиться перед іменником, а "alive" - після дієслова. У випадку з черепахою ми можемо сказати так: "It is a living turtle" ("Це жива черепаха") або "The turtle is alive" ("Ця черепаха жива") - як бачите, сенс речень зовсім різний.


https://www.duolingo.com/profile/M8nM4

Я також не розумію

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.