1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Okulun önünde seni bekliyoru…

"Okulun önünde seni bekliyorum."

Translation:I am waiting for you in front of the school.

October 24, 2015



I think for this type of exercises must be not you are correct but a translation right as for audience exercises


I am not sure if I understand your question or comment. Can you please reword it?


This isn't your problem as a course contributor, but a problem for the Duolingo programmers. I'm only mentioning it here because there seems to be some miscommunication between the users and the contributors.

I have just had this as a select the missing word exercise. I'm using the Android app. Neither hover hints nor even one correct translation was provided.

Just one correct way of translating this, either when we come to this discussion, or when we're marked right/wrong, would be extremely helpful to us learners.

From experience I know that by the end of the lesson I am likely to have encountered this sentence again, and that eventually one of the exercises is likely to include either hover hints, or a correct translation, so I am not too worried. But I understand how the person who made the original comment feels - it would be nice if, the moment we wonder what something means, we can easily check.

For anyone else with one of the apps which isn't giving hints or translations, the web discussion for this page is: https://www.duolingo.com/comment/11261934

It gives the English translation: I am waiting for you in front of the school.

The hints it gives are:

Okulun - school's
önünde - in front of
seni - you
bekliyorum - (i am) waiting (for)

I hope no one feels that I am blaming anyone. I am thankful to have this great app, and immensely thankful to the course contributors for the time and effort they have volunteered. Thank you.


I mean that when I completed this exercise I saw the little window "you are correct, but I think there must be window with right translation. By the way I also think that when duo gives translations of the sentences he must give not only one translation but all translations including another ones to make wider understanding. May be that could be like 1. (Most correct) (best) translation: ... ... ... 2. Also used: ... ... ... 3. Some times: used ... 4. Rarely used: ....

I'm sorry for my Engl, I'm just not native speaker. Thank you very much for the attention you are paying. Are you working in Duo?


that's technically impossible, there are thousands of correct translations for most of the sentences. We can only mark the "best" translations, so if you type something else which is also correct, you will see the best translation as "another correct answer:..."


In any case, don't most exercises of this type normally display a translation into English, at the very least in this comments page under the Turkish form? I've forgotten the meanings of "önünde" and "bekliyorum", and without a translation displayed, I can only figure out "School something you something" :(


Me too - I came to the discussions to remind myself what those words (and the sentence) mean, but no such luck...


For example how many version does one sentence has? I don't think thousands


this one has 20, but it is still not possible to do what you suggested. And anyway, it is not even something we can do, it is a feature that the developers have to add, I am just telling you why it wouldn't work


I think the main purpose of the site is mentoring basis of every topic for learners. In languages like russian, azerbaijani, turkish or arabic one word can have lots of meanings depends on situation and what you want to imply. Therefore, i think if moderators get more detailed on lessons, hardly people will enjoy complicated learning process.


That used to be the case utill the latest update (Jan 2019). Now "another correct answer" is gone! It Either says "correct" or "wrong" answer. I wonder why they did that!?


That's understandable. But i'd love some quick grammar explanation when i click on 'grammar' or something. I'm on a smartphone.


Regardin önünde is this the possessive suffix + de?


two years late, but yes it is.


Why is this "önünde"? Is "-(I)n-" not the 2nd person singular possessive affix? Should "school" not take 3rd person? -(s)I- so "önüde"? What am I missing?


Ön: front
Okulun önü: the front of the school The locative case uses a buffer-n with already suffixed words, so: Okulun önünde: at the front of the school


önde : ahead önünde : in front of (he/she/it)

[careful not to confuse with "onun de"]

okulun : is taking the possessive for school

its a compound sentence

okulun önünde + seni bekliyorum

literally "at the school's front + i am waiting for you" i hope this helps


the hover helper showed "your school" above Okulun- so I translated the sentence "I am waiting for you in front of your school" why was that wrong?


Okulun can mean your school, but the same form also means "the school" as an object for a preposition. I think you would double those up for "I am waiting for you in front of your school" (okul -un (possessive) -un (for the preposition)) and get Okulunun önünde seni bekliyorum.


If the users are not quite good in English, they might have some problems in translation. @spakuha


I am a native english speaker. I also translated this sentence " I am waiting in front of the school for you". I can understand the reasons offered for the duolingo translation( the concepts being reinforced and the lack of 1:1 translation language to language. But I , in English, would never use that sentence. There must be a weight given to actual usage, to how a concept in one language will be thought or understood in the target language. Learning and translating into Turkish requires me to adopt a 'Turkish mind'. The same notion (adopting an 'English mind') must be applied when translating from Turkish into English and taught into that process going both ways


My translation: 'I am waiting in front of the school for you' was marked as incorrect. It means exactly the same , and would be the best way of saying this in English. So, why only one correct translation? And a clunky one at that?


for english, yes there's a more streamlined way to say it, but the languages aren't 100% linear for translation :)

here the emphasis is that "i am waiting for you" vs i'm waiting in front of the school. and it also is teaching (reinforcing) that directional is written in possessive to the location.

we are trying to learn & understand what various speakers are saying, how ever they may say it. and you're right there are many ways to say any given thing :D

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.