1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have to take a rest."

"I have to take a rest."

Překlad:Musím si odpočinout.

October 24, 2015

10 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Je nějaký rozdíl mezi "Musím odpočívat" a " Musím si odpočinout"? Jaksi mi to vychází na stejno...


https://www.duolingo.com/profile/PetrPtacek

Připojuji se a prosím o vysvětlení. Předem moc děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

A jak by se řeklo: Musím si vzít zbytek.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"I have to take the rest." Těžko nějak rozumně popsat proč, prostě zbytek už je jasný z čeho, tedy musí být určitý člen, neurčitý tam nedává smysl.

Taky by se to dalo vzít z druhé strany, že "take a rest" je prostě fráze a znamená "odpočinout si"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Rest" ve smyslu "zbytek" je vzdy urcite a vzdy v jednotnem cislu. "Zbytek" se muze pouzit v cestine s neurcitym vyznamem nebo v mnoznem cislu, ale v takovych pripadech je spravny preklad do anglictiny jine slovo nez "rest". Zbytky po jidle, napriklad, jsou "leftovers".


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

I podle mě je překlad Musím odpočívat správný


https://www.duolingo.com/profile/PetrPtacek

Také souhlasím.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Podle slovníku ovšem nikoli. "odpočívat" .... " (be having a) rest" , "odpočinout" ... "(have a) rest" Nedokonavý tvar se evidentně překládá pomocí průběhového času.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Ve slovníku jsem našla jako "odpočinout si" jen "have a rest". Dalo by se říci "I have to have a rest?" Nebo je tady cíleně použito sloveso "take" proto, aby tam nebylo dvakrát "have"?


https://www.duolingo.com/profile/mssK6

Proč nelze otrocky přeložit doslovně ?? Mám brát odpočinek. Třeba v lázních jako jednu z kúr.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.