"Jsi jako ryba na suchu."

Překlad:You are like a fish out of water.

před 3 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/SoniaEdde

Prosím nevíte někdo jaké pravidlo platí při použití slova jako, jednou je to like a jednou as, ale vůbec nevím proč?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Existuje celkem jednoduche pravidlo, ale ma ruzne vyjimky. Pravidlo je ze "as" se pouziva pred vetou a "like" pred pouhou frazi. Zdaleka neni to vzdy tak, ale vetsinou vede k spravnemu vysledku. Tady to funguje. "A fish out of water" neni veta, a proto "like".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/SoniaEdde

Moc děkuji :-) za info

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 952

Pro upřesnění, jedná se o idiom, takže se nemusíte snažit o přehnaně doslovné překlady. Dostali jsme od vás například větu "you are like fish on ground".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Zkurka420

You are like a fish to dry? Nebo mě ještě napadlo, You are like a fish without water.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MartinaCar435113

Prosim proc je spatne "you are like a fish without water"?

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Stanislav757552

Protože je to přísloví s přesným slovosledem té země. Lingvistická teorie[editovat | editovat zdroj] Idiom je dokladem kontextuality jazyka: význam věty není dán jen spojením významů jednotlivých slov, neboť slova se ve větě navzájem ovlivňují a podmiňují. Jednotlivá slova v idiomu zpravidla nelze nahradit synonymem: místo „ten si to vyžral“ nelze říci, že si to „vyjedl“, a ve spojení „vyžrat něco“ (odtud „vyžírka“) má sloveso vyžrat jiný význam. Idiom je tedy frazém, samostatná sémantická jednotka, samostatný lexém.[1]

před 6 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.