"She took the case into court."

Traduction :Elle a porté le cas au tribunal.

November 16, 2013

25 commentaires


https://www.duolingo.com/cluria

l'affaire devrait marcher aussi non?

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

Je suis d'accord. Signalez l'omission à Duolingo qu'ils puissent corriger.

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/ophe.be

je l'ai déjà signalé !

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/cercamon

traduire "case" par "cas" est un anglicisme, les équivalents français corrects sont "affaire", "cause" ou "procès".

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/Evybo59

entièrement d'accord!

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/koaloz

Effectivement Michel

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/Bouchka1

Elle a porté" l'affaire" devant le tribunal devrait être accepté (ce qui signifie faire juger une affaire ou un cas par le tribunal) On ne porte pas un cas ou une affaire au tribunal mais "devant le tribunal." Tout comme on ne va pas au tribunal, on" se présente" au tribunal (ce qui veut dire se présenter devant les juges) En anglais, ces phrases passent peut-être, mais pas en français.

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/Francis4K

On peut également traduire : elle a porté l'affaire "en justice"

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/ophe.be

on dirait que le mot "court" est "courge" !!!!

December 31, 2013

https://www.duolingo.com/claudie60

C'est aussi ce que j'entends ( courge)

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

On porte une affaire en justice, ou "devant la cour", éventuellement "en cour" mais pas "à la cour"...

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/noncoupable

oui mais ça ça a été refusé :(

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/maggimunro

Ou, plus simple "to court'.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/MichelBigey

l'affaire devrait marcher sans blagues!!!

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/Castro_Marie

Pourquoi ne peut-on jamais utiliser le passé simple. Dans ce cas " elle porta"?

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/Zappan

Beaucoup d'expressions traduites littéralements ne signifient plus rien en français. Bel exemple.

May 6, 2014

https://www.duolingo.com/mfouou1

pourquoi dans "she took " , le mot "took" n'a pas de "s" à la fin.

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/maggimunro

I took, you took, she/he took.

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Parce que cette action est passée She takes She took She has taken

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/Montiel617122

TOOK = a pris ... depuis quand TOOK = a porté !!!

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/Patrice208179

pourquoi "she took" "elle a porté" et pas "elle a pris" ???????????????????????

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/noureddine499341

II serait plus correcte de dire elle a introduit une action devant le tribunal

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/Bilanah

"Introduit" comme verbe dans cette phrase marchait aussi bien. "Elle a introduit le cas à la cour" peut donc accordé!

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/FG6t6e

L'affaire me semble plus usuel

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/Suzanne580992

On m'a enseigné que le terme anglais CASE devait être traduit en français par CAUSE ou AFFAIRE lorsqu'il s'agissait d'un contexte juridique. Suis-je dans l'erreur?

November 5, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.