"Das ist ein Junge."

Traduction :C'est un garçon.

October 24, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jeremycm

Il y a une grande différence entre : Das ist ein Junge/Er ist ein Junge?

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est la même différence qu'entre "C'est un garçon" et "il est un garçon". La différence n'est pas grand mais ce n'est pas la même chose non plus.

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jeremycm

Il est un garçon ne se dit pas spécialement. Fin... Pour désigner quelqu'un on ne le dira pas c'est pour ça que j'essaie de comprendre les nuances qu'il y a entre les trois choix possibles pour traduire "C'est..." Danke! :)

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne vois que deux possibilités pour traduire "C'est...": 1. Das ist..., 2. Es ist... Les deux sont souvent (mais pas toujours) interchangeable. "Er/sie(/es) ist" correspond plutôt à "il/elle est". Ça s'utilise différemment.

Pour "c'est": Tu as un photo et sur la photo il y a un truc dont tu n'est pas sûre que ça peut être. "Ist das ein Busch?" ("C'est un arbuste?") - "Nein, das ist ein Junge!" ("Non, c'est un garçon!")

Mais si tu sais déjà que tu parle de Claude: "Ist Claude schon erwachsen?" ("Est-ce que Claude est adulte?") - "Nein, er ist ein Junge." ("Non, il est un garçon.")

EDIT: Ça fait plus de deux ans que j'ai écrit ce commentaire. J'ai entre-temps appris qu'en français il est faux de dire "il est un garçon". "Il est..." ne peux pas être suivie d'un article.

October 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jeremycm

Merci beaucoup Langmut! :D

October 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/oxymoore

Ouais, mais n'empêche que j'ai quand même perdu un ♥

January 11, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.