1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du bist leise."

"Du bist leise."

Traduction :Tu ne fais pas de bruit.

October 24, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/schorle44

c'est difficile! Pourquoi pas: "Tu es silencieux." Hier ist wohl die Befehlsform "Mache keinen Krach/Lärm" gemeint, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne pense pas qu'il faut interpréter la phrase allemande comme un ordre.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Traduction (non-littérale) de la partie allemande du texte écrit par schorle44 pour les non-germanophones :

Voici probablement l'impératif équivalent : "Ne fais pas de bruit"

wohl = probable-ment

Befelsform = forme + commande => impératif

Krach/Lärm = Bruit


https://www.duolingo.com/profile/Vro337049

Merci pour la traduction


https://www.duolingo.com/profile/WafaaAitm

Pourquoi pas "tu es calme"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait plutôt "du bist ruhig".


https://www.duolingo.com/profile/abdeskader1944

Ma reponse etait correcte


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça peut bien être, mais ici dans la discussion nous ne pouvons pas voir ce que tu as écrit. Il faudrait nous le répéter si tu veux notre avis.


https://www.duolingo.com/profile/DIDIER968935

La traduction la plus adaptée est : "Tu es silencieux"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

N'est-ce pas plutôt "du bist still"? Càd tu ne fais pas de bruit?

"Leise" veut dire que tu fais peu de bruit ou plutôt un faible bruit, mais ce n'est pas une silence absolue.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.