1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The boats are red."

"The boats are red."

Překlad:Lodě jsou červené.

October 24, 2015

14 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Muze nekdo suchozemci vysvetlit rozdil mezi ship a boat? Myslel jsem ze ship=lod (tedy velka, namorni) zatimco boat=clun (maly nebo ricni). Ale tady to vypada ze boat se pouziva i pro namorni lode tak v tom mam zmatek. Diky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Celkem je rozdil jak popisujete, ze "boat" je mensi a "ship" je vetsi. Podobne jako "člun" a "loď", ale ta hranice je podle mne posunuta ve srovnani s cestinou. Nedokazu si predstavit plavidlo ktere byste nazyvali "člun" zatimco my bychom mu rekli "ship", ale je spousta "lodě" ktere bychom nazyvali "boats".


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Chápu je hranice pro označení toho co je člun a co ne se může v jednotlivých regionech lišit (já bych ji v čechách chápal tak kolem 6 až 10 metrů).

Možná je problém i v tom že v češtině se slovo "loď" používá v širším smyslu pro označení jednotrupého plavidla (tedy nikoliv voru, katamaranu nebo šlapadla) bez ohledu na velikost (od kánoe po Queen Mary). Dle http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=lo%C4%8F "podlouhlé plavidlo s vnitřním prostorem k přepravě osob n. zboží". Zatímco člun je malá loď (dle SSJČ "menší, obyč. nekrytá loď"). Tedy každý člun je zároveň i loď.

Podle http://www.merriam-webster.com/dictionary/boat je "boat" a) "a small vehicle that is used for traveling on water"; b) "a vehicle of any size that is used for traveling on water", zatímco "ship" je "a large boat used for traveling long distances over the sea".

Takže v angličtině je to přesně naopak: v češtině všechno je "loď", a když je malá je to i "člun"; v angličtině je všechno "boat", a když je to velké je to i "ship".

Chápu že to je oříšek, ale v česko-anglických slovnících se "boat" překládá jako "loďka n. člun" a "ship" jako "loď". Myslím že by bylo dobré tuto konvenci zachovat. Bohužel DuoLingo se chová trochu podivně když umožňuje ty pojmy vzájemně zaměňovat: zdá že akceptuje že loď=(ship|boat) a člun=(boat|ship). A už na začátku kde bylo "vyberte co je to" (teď už nevím jestli loď nebo člun) tak bylo "a boat" a obrázek něčeho velikostně minimálně jako trajekt v Doveru.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A jeste trosku mimo. Ship, boat, vessel jsou v anglictine zenskeho rodu. Zadna jina vec nema v anglictine rod, vsechny jsou stredni, az na plavidla, koraby, vcetne vesmirnych.


https://www.duolingo.com/profile/rkaKibsk

moc dobré, dávám lingot, konečně vím, jak je to s těmi rody u věcí a loděmi


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No, my se mimo jiné, dávno tomu již dávno, učili, že je to mimo jiné i proto, že lodě (čluny nevím), jsou křtěné. Proto mají to výsadní postaveni. Ale například křižník "Robin Hood", potopený Bismarkem byl ženského rodu?


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Tak to mne tedy mate. Bitevní křižník "Hood" snad není, (tedy nebyl), ženského rodu. Já chápal jeho pojmenování na počest Robina Hooda. My se učili, že vzhledem k tomu, že lodě se křtí, čili pojmenovávají, tak se berou jako životné a myslel jsem, že mají rod dle jména, jsou tedy brány jako živé. Nebo to vůbec se jménem lodě nesouvisí? Boats pobřežní stráže jsou čluny, ty mají především pouze čísla. Ty jsou rovněž tedy ženského rodu? U ponorek nevím, snad jedině "Yellow Submarine", tam se obvykle znači číslem a sdělením, které třídy jsou.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

O Robinu Hoodovi (krizniku) jsem nenasla dostatecny pocet clanku. Ale treba Titanic je bezne 'she'.

Ale zajimavy clanek v aj zde https://www.glossophilia.org/?p=1411


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejlepsi, i kdyz velmi nevedecky, pristup je si dat do googlu 'boat' a kliknout na 'obrazky' Povetsine dostanete dobry prurez tim, na co se ktere slovo pouziva. Je to tedy pouzitelne jen u podstatnych jmen a musite si z toho udelat prumer a vyhazet extremy na obou koncich.


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Tak jsem si k tomu zjišťoval informace a nejčastější rozlišení bylo pomocí :

1) míst, kde se konkrétní plavidlo pohybuje : "Boat" - pobřeží moří a oceánů, jezera, řeky. "Ship" - moře, oceány

2) argument "A ship can carry a boat. A boat cannot carry a ship. " Volně přeloženo : "Loď může vézt člun, ale obráceně to nejde.


https://www.duolingo.com/profile/MMM0J6

Ahoj, když jsem si chtěl prohlédnout na Samu (Samosu) loď, která spojuje Turecko s Řeckem a má "pár" pater...Tak jsem použil slovo boat. Hned jsem se zarazil, protože jsem měl použít ship. Kupodivu mě řečtí celníci pochopili. A do bezcelní zóny mě samozřejmě nepustili. Boat nebo Ship... Pochopí Vás.


https://www.duolingo.com/profile/Derka9

Proč zde nemůže být "Ty lodě jsou červené"? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jde. Respektive by to jit melo, ale nejmene jednomu zivateli pred vami to jiz neproslo


https://www.duolingo.com/profile/kejsiruza

Hlavní překlad by v tomto případě měl být TY lodě, jinak to znamená že všechny lodě jsou červené.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.