My answer was corrected to "We'd to wait." That makes no sense.
this is a known issue, they started to accept contractions automatically, even in places they make no sense. Unfortunately course contributors cannot change this
We must wait . why not? Please write turkish
Sadece Türkçe biliyorum. zorunda = must, have to + geçmiş zaman (y)dik = had to. Anliyor musun?
It is another way
This way is without the suffix meli-malı this way is little bit hard and I want to know literally what the meaning of +zorun and if it has many meanings :-D
should it be : beklemek zorunda kaldık ?
Yes, it should be accepted. Just 'zorunda olmak' implies an obligation due to a state whereas 'zorunda kalmak' implies an obligation due to change of a state. It is kind of like 'I was obliged.' and 'I have been obliged.'.
how can we say "we should have waited"?
Does this litterally translate as "We were at its difficulty"?
Nope. Even if the base of the word "zorunda" is zor (which means "difficult"), here it lost all the first meaning attached and turned into a totally new word: to have to, to must = zorunda olmak.
where does the -y- come from? It's not part of the past tense suffix, isn't it?
The answer given for my incorrect attempt was 'We'd to wait' This is not English!
What is "We should have waited" in turkish?