this is a known issue, they started to accept contractions automatically, even in places they make no sense. Unfortunately course contributors cannot change this
Sadece Türkçe biliyorum. zorunda = must, have to + geçmiş zaman (y)dik = had to. Anlayor musun?
It is another way
This way is without the suffix meli-malı this way is little bit hard and I want to know literally what the meaning of +zorun and if it has many meanings :-D
Nope. Even if the base of the word "zorunda" is zor (which means "difficult"), here it lost all the first meaning attached and turned into a totally new word: to have to, to must = zorunda olmak.
where does the -y- come from? It's not part of the past tense suffix, isn't it?
Yes, it should be accepted. Just 'zorunda olmak' implies an obligation due to a state whereas 'zorunda kalmak' implies an obligation due to change of a state. It is kind of like 'I was obliged.' and 'I have been obliged.'.
The answer given for my incorrect attempt was 'We'd to wait' This is not English!
In my opinion, that should have been the correct English translation of this sentence ("Beklemek zorundaydık") since we were explained that -ydi stands for "should have", As far as I understood, "We had to wait" should be "Beklemek zorundadık" without "y". But maybe I am confused. Let's see if a moderator or native speaker can enlighten us on that one.