Translation:We had to wait.
this is a known issue, they started to accept contractions automatically, even in places they make no sense. Unfortunately course contributors cannot change this
Sadece Türkçe biliyorum. zorunda = must, have to + geçmiş zaman (y)dik = had to. Anlayor musun?
It is another way
This way is without the suffix meli-malı this way is little bit hard and I want to know literally what the meaning of +zorun and if it has many meanings :-D
Nope. Even if the base of the word "zorunda" is zor (which means "difficult"), here it lost all the first meaning attached and turned into a totally new word: to have to, to must = zorunda olmak.
where does the -y- come from? It's not part of the past tense suffix, isn't it?
Yes, it should be accepted. Just 'zorunda olmak' implies an obligation due to a state whereas 'zorunda kalmak' implies an obligation due to change of a state. It is kind of like 'I was obliged.' and 'I have been obliged.'.