Translation:My husband is a responsible lawyer.
No, its the other way around. A lawyer is a term for either a 'Barrister' (in Hiberno-English and British-English) or a 'Solicitor'. So you can be a barrister without being a solicitor, or a solicitor without being a barrister, as is the case in split common law, but usuall not both at the same time, and whichever you are an american would call you a 'lawyer'.
No, I understand that. It basically depends on the legal system of the place. I'm a lawyer, but we have no "barristers" here. And our "solicitors" refers to officers of a particular government office only.
The question, however, was about the term "advocate" which is not limited to lawyers. (e.g. "She is an advocate of breast-feeding.")
I don't know if this changes anything RE the original question, but in Scotland lawyers with higher rights of audience (known as barristers in England & Wales) are called "advocates" not barristers. Advocate is an acceptable synonym for lawyer even though it has a wider use beyond the legal system. DL accepts "padre" for priest, even though it can also mean father, so I don't see why it would be a problem that "advocate" also has a non-industry-specific meaning.
I guess DL wants to drive me to give up. Well, I never thought I could learn Spanish, I am too old anyway. I kept at it though for a couple years, almost not missing a day of practice. Recently I I have not been able to keep a streak going for too long due to DL not allowing the choice of choosing the correct answer. That does not speak well for DL. I am very disappointed. I did not waste my time though. I live in a retirement home with many Spanish speaking neighbors and I can now understand a little, and speak a little. And practice gave me something to do everyday. I hope someone reads this and can commiserate with me in my experience. Goodbye and thanks.