Draußen means outside a house (or room), while außen means on the outside of something, both literally and figuratively speaking (in some dialects, it can also mean "draußen", but that is becoming rare).
"Wir müssen leider draußen bleiben" - "Unfortunately, we have to stay outside". A sign with a picture of a dog, which you'll find on many store fronts in Germany to signify that dogs aren't allowed in.
"Draußen ist es kalt" - "It's cold outside"
"Ich bin draußen im Garten" - "I'm outside in the garden".
"Von außen ist das Haus schön" - "The house is beautiful on the outside"
"Du solltest dir Hilfe von außen suchen" - "You should get outside help"
Trying to make it clear for myself:
außen means the outside of something, like the outside of a house, a book, or a handbag. It is still that subject we are talking about (the house, the book and the handbag).
draußen means outside of a space, like outside a house or a room. It is the space out of the subject already. e.g. outside the house in the garden, outside the bedroom in the living room.
Is that correct? Thanks!
I think you're right. But i myself don't know if 'außen' will mean out of the book or bag, I am a beginner myself that's why!
Not synonymous, but similar. It tends to mean "outdoors", though it can also mean things like "outside of this room/this appartment/this shop in a mall/whatever", and in those cases, you'd be referring to a hallway or something rather than the outdoors. If somebody says "Ich war vorher draußen" without any further addition though, they do usually mean they were outdoors earlier. So it all depends on context. "Im Freien" is a more accurate translation for "outdoors", but it's less common than "draußen".
Next to "outside" as a place, it's also used as "out there", sometimes as "da draußen" or "dort draußen". Like a ship that's far out at sea is "weit draußen" and sometimes, "abroad" is also referred to as "draußen" (though that's very rare nowadays).
That structure simply doesn't exist in German. Both present simple and present continuous are translated the same way.
I appreciate your help but what is present simple and present continuous, grammar is very difficult for me.
Present simple: "He plays outside"
Present continuous: "He is playing outside"
German doesn't make a difference between the two, both are translated as "Er spielt draußen"
I presume that spielt/spielen means children playing, but would one use the same word for playing music? As in, 'Er spielt mit dem Orchestere?'
"Ich spiele Gitarre" kann man sagen. I'm not sure about "mit dem Orchestere", could be "bei dem" or even perhaps "in dem"....
One would say: "Er spielt im Orchester" if he plays there as part of the orchestra, and one would say: "Er spielt mit dem Orchester" if he is a solo artist who has agreed to play a certain program with the orchestra for a few performances.