"Ellos han sido rivales desde que eran niños."
Translation:They have been rivals since they were kids.
You can say "ellos eran rivales desde niños" but this is less literal
Thanks. Sometimes I'm surprised by the idiomatic phrases that have been added.
'Eran', the past imperfect, is supposed to describe an event that happened in the past but is now no longer true, right? Doesn't the beginning of the sentence 'han sido' contradict that. A bit confused here...
When I saw Mary (past), she was smoking (imperfect). So many people who speak Spanish as a first language would translate this as "They have been rivals ever since when they were being children". Although that sounds a bit funny to us, we understand it perfectly.
Ellos han sido rivales desde ninos. Me parece mas correcta, ya que, en este supuesto, sobreentendemos la forma verbal " eran"
Gracias. Siempre nos importa la opinión de los de donde se habla español. Además, "desde niños" es más facil recordar.
A rival is someone you are in contest with usually. Whether it be in a sporting event or for the affection of a loved one.
Definition: A person or thing competing with another for the same objective or for superiority in the same field of activity.
Once in awhile I'm surprised when a not-at-all-literal translation is accepted. It will be because someone clicked "My answer should be accepted".
"They were rivals ever since they were nuckleheads."
No, wait, "niños" means, boys.
Hey they shouldn't accept it because its wrong. They are not using the word childhood ( taught in the same lesson: la infanza ) they are using were boys/children/young/kids etc. I know obviously both sentences have the same meaning but if I asked you to translate Since childhood or Since they were boys from English into Spanish and I wanted you to be specific with the vocabulary rather than convey an overall meaning then I would expect two slightly different sentences as is the case here. Don't you think?
No I don't. The problem is when doing translation the goal is to translate into the most natural sentence that conveys the same meaning. For example you don't translate "por favor" into "for a favour" as the meaning is please and the literally translation is actually misleading.
When teaching a language is gets tricky because when teaching single words you'd expect a literally translation but when teaching sentences usually you're going for meaning rather than literal translations. The more complex the sentence the more likely a literal translation will fail to convey the true meaning.
Could you also say "son rivales...." because "have been since" conveys the meaning that they were and still are, a past action that continues to this day, and therefore the present tense can be used?
They have been rivals since they were young.
youngsters, young, youths, kids are all synomous