"She works in a bank."
Translation:Hun arbeider i en bank.
Hello! Just wondering... Had the English sentence been She works at a bank, would Hun arbeider på en bank be accepted?
I ask because other seemingly comparable sentences use på (e.g., "Når vil du sjekke inn på hotellet?" and Jeg møter henne på hotellet.")
Tusen takk! Thanks so much! :-)
"She works for a bank" is also an accepted translation, because it would depend on the context. It may be implied that she's working for the bank if she's working in a bank, so they can be used interchangeably.
However, as you point out, there is a subtle difference, but fear not. The Norwegian translation is simple:
"Hun arbeider for en bank" = "She works for a bank"
I don't know of any usage for "Hun arbeider på en bank". It's unnatural except in certain cases. It could work if she was working on top of a bank.
Knowing when to use 'på' and 'i' is unfortunately something that you'll have to learn case by case. While there may be some general rules, there are plenty of exceptions.