Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The advertising"

訳:広告

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1021

Advertisementと意味的にどう違うのでしょうか?動名詞扱いになるのですか?

2年前

https://www.duolingo.com/KDN4
KDN4
  • 25
  • 25
  • 24
  • 10
  • 1121

調べてみました。advertisement は広告そのもの、写真や絵など。advertising は広告すること広告業とありました。広告宣伝する側から見るとadvertisingで、消費者側から見るとadvertisement と考えてみると分かりやすいと説明がありました。hirasabreさんの質問のおかげで調べてみて1つスッキリしました。

2年前

https://www.duolingo.com/premiumuser

広報にしたら不正解でした。"広告すること"の範囲だと思うのですがニュアンスが違うのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1021

広報は企業活動や行政施策などの内容を広く世間一般に知らしめる事で広告はまさに商品などを宣伝して広く世間一般に知らしめる事なので少し意味合いが違うように思います。

1年前