"The check, please."

訳:お勘定お願いします。

October 25, 2015

7コメント


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

正式にはTheが付くんですね。知らなかった…。


https://www.duolingo.com/profile/yukihaKobe

というか、動詞で「お勘定をする」動詞か。と思ってましたが。調べ直したら、check にそんな意味はない。

see also http://www.ldoceonline.com/dictionary/english-japanese/check

名詞だから、Theをつけて、「この、お勘定、お願いします」ってな、感じなんじなんですね。(この訳は、試していませんので悪しからず。試したら不正解でした)


https://www.duolingo.com/profile/Kent57202

日本語がおかしい


https://www.duolingo.com/profile/AnjuTakasaki

鑑定と言わずに、お鑑定と、普段は言うのですか?すみません(m´・ω・`)m 中1なので……。。


https://www.duolingo.com/profile/yukihaKobe

勘定(かんじょう)とか、会計(かいけい)とか、いいますね。「お」をつけると丁寧語(ていねいご)になるとか、敬語はもう勉強しているかしら。


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

the chack please に聞こえちゃった。


https://www.duolingo.com/profile/nekonekokoneko

この言葉と同時に、万国共通のジェスチャーで紙にサインをするしぐさをするとお店の方は聞こえなくてもお勘定を持ってきてくれます。良く知っている店ならかなり砕けた表現で“What’s the damage?”でも通じます。一緒に出掛けたネイティブスピーカーがこんな表現を使っていたらお会計をしていると思ってください。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。