1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "We speak in private."

"We speak in private."

Переклад:Ми говоримо наодинці.

October 25, 2015

16 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Andriy680827

Ми говоримо віч-на-віч. Варто додати


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Це "face to face"


https://www.duolingo.com/profile/g1gB4

В чому не можна "ми розмовляємо?"


https://www.duolingo.com/profile/rawstick

"Це приватна розмова" теж правильно.


https://www.duolingo.com/profile/setbenson

Народ, не імпровізуйте, ви ж не субтитри перекладаєте!


https://www.duolingo.com/profile/rawstick

Не допетрав, до чого тут субтитри. We speak in private може перекладатися як ми говоримо приватно і помилки в цьому не буде. Це буде найдослівніший переклад. Але ми говоримо віч-на-віч та це приватна розмова - це більш корректні переклади з точки зору уживаності. А от відповідь, яку подано як правильну (Ми говоримо наодинці) - містить нонсенс, оскільки наодинці - це коли ти один.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

До чого тут уживаність, якщо завдання - просто перекласти речення? Не обов'язково дослівно, але - точно, і "літературний" ("більш коректний") переклад тут не потрібен. А головне - Ви змінюєте підмет "ми" на "це" і отримуєте зовсім ІНШЕ речення.

"Це приватна розмова" - це "It is a private conversation" або "talking", але не "speaking".

"We speak in private" перекладаєтся як "Ми говоримо приватно/конфіденційно/наодинці". Тут не описується кількість людей, а лише характер розмови, тобто вони можуть говорити, наприклад, у вагоні метро і шепотіти один одному у вухо.

НАОДИНЦІ, присл.

_ 1. Сам на сам, удвох без свідків.
_ 2. На самоті, самітно, без інших.

"Наодинці" у значенні "коли ти один" перекладається "alone".

А для опису розмови "віч-на-віч" будуть використовуватись "face to face" або "tete-a-tete".


https://www.duolingo.com/profile/Tania285124

Якщо говорити про "віч-на-віч", то це не обов'язково приватна розмова.


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr1301

Ми говоримо наодинці.- We are talking alone.

it another translate , freaking app


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

ми говоримо особисто


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Особисто" не має такого значення. http://sum.in.ua/s/osobysto


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky
  1. Безпосередньо, не через когось.

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Це не те саме, що
in private

If you do something in private, you do it without other people present:

I asked if I could talk to her in private.


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

Якщо private буде приватно. Тоді як перекладається privatly??


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Private - це прикметник "приватний".
Privatly - такого слова ніби не існує.
Privately - це прислівник "приватно".
Словосполучення "in private" - це коли щось робиться приватно, без сторонніх людей.


https://www.duolingo.com/profile/7kxe11

Приватно - privately, privatly- ніяк не перекладається.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.