Correct me if I'm wrong, but shouldn't this be, "diese" Frau? I see no dative preposition so I am a little confused.
Gehören is a dative verb, i.e. the subject is in dative and the object in nominative. Hence dieser Frau as subject of the belonging.
Thanks I have spent so much time memorizing Dative prepositions, I guess I missed the verbs...
İ am confused: according to wikipedia dies+Frau should be declined as diesen Frau since "dies" implies weak declination and subject should be in dative case as implied by the verb. Can someone help me out here?
I think you're overthinking this. You're correct that "gehören" requires the dative. The demonstrative pronoun behaves just like der/die/das — der becomes dem, dieser becomes diesem, etc. Therefore, just put "diese Frau" into the dative, which makes it "dieser Frau".
"Eine Tasche" translated as "a bag" seems a bit off to me. A better translation would be a handbag, purse, or satchel. A bag is more of a disposable grocery/shopping bag or an amorphus sack, no? A better translation would be "Beutel". Could a native speaker confirm?
Yeah, I've always thought of "purse" as one of the first translations of "Tasche"... Though I understand it can also be translated to "bag". I've heard people in Germany call "Tüte" these grocery/shopping bags you talk about.
Personally, I refer to my backpack or satchel as "my bag" all the time — as do lots of people I know. Might be a regional thing.
Bag can refer to essentially any soft container - anything from a garbage bag to a backpack or even a suitcase (at least in Australian English)
"The purse belongs to this woman." - Seems to not have been reported yet (April 9, 2019). I have just reported it.
Well, a purse could be “eine Handtasche”, but “eine Tasche” is any bag or pocket. https://www.duolingo.com/dictionary/German/Tasche-tasche-noun-feminine-singular-nominative/46459876cde688df87065b60d09a20ba
Just because “bag” has more than one meaning does not mean that you can automatically assume that the German covers all of those meanings.
I cannot categorically say that "purse" is a better translation than "bag", but I think it should at least be accepted as a valid translation.
So I have to ask, why has the translation "The purse belongs to this woman" not been accepted?
I have reported it.
Every time someone says a “bag”, it does not necessarily mean a purse. In German they would say “Handtasche”. https://dictionary.reverso.net/english-german/Purse You should not substitute a very specific meaning for something that does not necessarily have that meaning. https://www.duolingo.com/dictionary/German/Tasche-tasche-noun-feminine-singular-nominative/46459876cde688df87065b60d09a20ba
- "Geldbörse" translates to "wallet" or "purse" (rather british english)
- "wallet" translates to "Brieftasche", "Geldbörse", "Portemonnaie" or "Geldbeutel"
Is "the woman owns this bag" not acceptable? I'm sure earlier examples allowed "owns" for sentences revolving around gehören
in the previous lesson in a sentence with the same basic construction, 'Tasche " was translated as pocket, and "purse" was marked incorrect. In this example, "pocket" was not accepted. Consistency?
Try reporting “pocket” as also correct if it is not accepted, but your error could be elsewhere. What was your entire sentence. Purse would be “Handtasche”.
I translated this as follows: "The woman owns the bag." Why is that wrong?
How come "the purse belongs to this woman" is wrong??? Purse and bag both mean tasche