"Solange der Mann isst, spricht er nicht."
Traduction :Tant que l'homme mange, il ne parle pas.
33 messagesCette discussion est fermée.
1492
"Solange der Mann isst" est la subordonnée en ce cas. Dans la phrase principal il faut toujours que le verbe soit le deuxième élément, et car la subordonnée est en première place il doit être suivi par le verbe.
Si on change l'ordre de la subordonnée et de la principale, l'ordre des mot retourne a la normale: "Er spricht nicht, solange er isst."
tant que l'homme mange il ne parle pas = tant qu'il mange, l'homme ne parle pas = l'homme ne parle pas pendant qu'il mange, il parlera après.
La seconde phrase est plus idiomatique, la troisième phrase est seulement une explication.
Une petite remarque: il parlera après AVOIR mangé
Merci beaucoup pour votre explication
Il y a 2 sens à «tant que».
Du moment où (donné par cntrl), c'est-à-dire à chaque fois que cette situation se produit:
Tant que tu as des bonnes notes, je suis un père heureux. (Ça peut rejoindre le sens 2, si on considère le fait d'avoir de bonnes notes comme une situation continue, ça dépend des exemples).
Aussi longtemps que:
Tant que cette situation dure, même chose qu'avec la définition 1, mais avec une idée de durée, de continuité.
Tant que tu n'es pas viré de ton établissement, je suis content.
Tant que l'homme mange, il ne boit pas = aussi longtemps que cette situation de manger dure, l'action de parler ne prend pas place.
Dans les faits, dans cette situation, ça revient à dire que pendant qu'il mange, il ne parle pas. C'est pareil. Mais la logique n'est pas du tout la même, les phrases ne sont donc pas équivalentes.
Aussi longtemps que l'action de manger dure, il ne boit pas (on en conclut par déduction qu'il ne peut pas boire, que les 2 actions ne peuvent pas se faire en même temps). Mais, par contre, si l'action de manger cessait, il se mettrait probablement à parler, puisque la condition «aussi longtemps que», n'aurait plus cours.
Tout à fait d'accord avec Mamma.
Pendant qu'il mange, il ne parle pas = c'est juste une constatation. J'ai observé: il ne parle pas pendant qu'il mange.
1492
Non, ce n'est pas possible. "Solange" est une conjonction qui introduit une proposition subordonnée et dans une subordonnée le verbe (conjugué) est à la fin.
1492
Non, désolée, ce n'est pas le sens de la phrase. Avec "on" c'est une généralité, une règle, voire une réprimande. (Man spricht nicht beim Essen!)
Cependant la phrase allemande parle d'un homme concret et spécifique.
1492
Oops, c'était une erreur! Merci, j'ai corrigé.
Que veux-tu dire avec "um uns aus der Ausgangssperre ausgehen"? (En tout cas il manque un zu.)
Jaja, die Physikerin. :-)
Übrigens haben wir zum Glück keine Ausgangssperre sondern eine Kontaktsperre, was das Leben deutlich einfacher macht. Ausserdem habe ich keineswegs mehr Zeit durch Corona, denn ich kann von zu Hause arbeiten. Ablenkung habe ich also gar nicht nötig. :-)
Pourquoi pas ?
Oder vielleicht:
… herauszuhelfen / … auszubrechen.
C’est l’idée de se sortir ou s’évader de quelque chose.
Wie würdest du sagen ?
La lecture nous aide à nous évader/ nous sort du quotidien.
Das Lesen holt aus dem Alltag.
Das Lesen hilft aus dem Alltag heraus.
Das Lesen bricht aus dem Alltag aus.
1492
Nicht schlecht! :-)
Nur der letzte Satz funktioniert nicht. "Das Lesen hilft uns, aus dem Alltag auszubrechen."
J'espère que c'est un livre allemand. Bonne évasion! ;-)
1492
(Allerdings denke ich, ich habe mehr Übung nötig.)
Wenn du noch nichts deutsches gelesen hast, dann würde ich erst mal mit Kinder- und Jugendbüchern anfangen. Die haben im allgemeinen den Vorteil, dass das, was da steht auch so gemeint ist, und es keine Andeutungen zwischen den Zeilen gibt. Michael Ende hat einige schöne Bücher geschrieben.
1492
"Old school" wird auch benutzt. Es gibt auch den Ausdruck "alte Schule" aber vermutlich wäre es völlig "old school" ihn zu benutzen. Haha. :-D
Bei "online" dachte ich eigentlich daran, ein echtes Buch online zu bestellen.
1492
On pourrait dire que "solang" n'est que la prononciation paresseuse de "solange", ou on pourrait dire que l'un est une variante orthographique de l'autre. :-) Donc en effet c'est le même mot.