1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Solange der Mann isst, spric…

"Solange der Mann isst, spricht er nicht."

Traduction :Tant que l'homme mange, il ne parle pas.

October 25, 2015

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/xxskalierxx

pourquoi nous inversons le pronom et le verbe apres la virgule?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Solange der Mann isst" est la subordonnée en ce cas. Dans la phrase principal il faut toujours que le verbe soit le deuxième élément, et car la subordonnée est en première place il doit être suivi par le verbe.

Si on change l'ordre de la subordonnée et de la principale, l'ordre des mot retourne a la normale: "Er spricht nicht, solange er isst."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pendant que...?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Je suppose que Pendant que… signifie tandis que, durant, lors de… / während sans une suite alors que Tant que / Solange veut dire - dans ce cas là - qu'il parlera après avoir manger.

Si je me trompe, je vous remercie pour les corrections.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

tant que l'homme mange il ne parle pas = tant qu'il mange, l'homme ne parle pas = l'homme ne parle pas pendant qu'il mange, il parlera après.

La seconde phrase est plus idiomatique, la troisième phrase est seulement une explication.

Une petite remarque: il parlera après AVOIR mangé

Merci beaucoup pour votre explication


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il y a 2 sens à «tant que».

Du moment où (donné par cntrl), c'est-à-dire à chaque fois que cette situation se produit:
Tant que tu as des bonnes notes, je suis un père heureux. (Ça peut rejoindre le sens 2, si on considère le fait d'avoir de bonnes notes comme une situation continue, ça dépend des exemples).

Aussi longtemps que:
Tant que cette situation dure, même chose qu'avec la définition 1, mais avec une idée de durée, de continuité.
Tant que tu n'es pas viré de ton établissement, je suis content.

Tant que l'homme mange, il ne boit pas = aussi longtemps que cette situation de manger dure, l'action de parler ne prend pas place.

Dans les faits, dans cette situation, ça revient à dire que pendant qu'il mange, il ne parle pas. C'est pareil. Mais la logique n'est pas du tout la même, les phrases ne sont donc pas équivalentes.

Aussi longtemps que l'action de manger dure, il ne boit pas (on en conclut par déduction qu'il ne peut pas boire, que les 2 actions ne peuvent pas se faire en même temps). Mais, par contre, si l'action de manger cessait, il se mettrait probablement à parler, puisque la condition «aussi longtemps que», n'aurait plus cours.

Tout à fait d'accord avec Mamma.

Pendant qu'il mange, il ne parle pas = c'est juste une constatation. J'ai observé: il ne parle pas pendant qu'il mange.


https://www.duolingo.com/profile/meuniermarie

on ne parle pas la bouche pleine


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Genau, mit vollem Mund spricht man nicht. :-)


https://www.duolingo.com/profile/DraklorLab

Est-il possible d'écrire en allemand: "Solange isst der Mann, spricht er nicht."? Sinon, pourquoi exactement?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, ce n'est pas possible. "Solange" est une conjonction qui introduit une proposition subordonnée et dans une subordonnée le verbe (conjugué) est à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

quand je pense que j'avais une copine à l'école primaire qui s'appelait Solange!


https://www.duolingo.com/profile/u7fVB5CM

la traduction proposée est du mot à mot; le sens de la phrase est : "on ne parle pas en mangeant"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, désolée, ce n'est pas le sens de la phrase. Avec "on" c'est une généralité, une règle, voire une réprimande. (Man spricht nicht beim Essen!)

Cependant la phrase allemande parle d'un homme concret et spécifique.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Hallo Langmut,

Ein bisschen Deutsch, um uns aus der Ausgangssperre auszugehen. Leider haben wir in der Regierung keine Doktorin der Quantenphysik, damit wir mit dieser Misere umgehen können.

Du schreibst: ,,Man spricht nicht bei essen.'' Ist es dasselbe wie ,,Man spricht nicht beim Essen.''?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oops, c'était une erreur! Merci, j'ai corrigé.

Que veux-tu dire avec "um uns aus der Ausgangssperre ausgehen"? (En tout cas il manque un zu.)

Jaja, die Physikerin. :-)

Übrigens haben wir zum Glück keine Ausgangssperre sondern eine Kontaktsperre, was das Leben deutlich einfacher macht. Ausserdem habe ich keineswegs mehr Zeit durch Corona, denn ich kann von zu Hause arbeiten. Ablenkung habe ich also gar nicht nötig. :-)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Merci pour ta correction.

Ich meine, wir brauchen unbedingt einmal Tapetenwechsel, was wir durch DL machen können.

Außerdem ist Telearbeit tatsächlich für alle kompliziert. Dafür macht DL uns Spaß! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie wäre es mit "..., um uns aus der Ausgangssperre zu holen"?


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Pourquoi pas ?

Oder vielleicht:

… herauszuhelfen / … auszubrechen.

C’est l’idée de se sortir ou s’évader de quelque chose.

Wie würdest du sagen ?

La lecture nous aide à nous évader/ nous sort du quotidien.

Das Lesen holt aus dem Alltag.

Das Lesen hilft aus dem Alltag heraus.

Das Lesen bricht aus dem Alltag aus.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nicht schlecht! :-)

Nur der letzte Satz funktioniert nicht. "Das Lesen hilft uns, aus dem Alltag auszubrechen."

J'espère que c'est un livre allemand. Bonne évasion! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

C’est une bonne idée… Um mich aus der Gleichmäßigkeit von DL zu holen! Allerdings denke ich, ich habe mehr Übung nötig… Was könntest du mir dazu empfehlen? :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

(Allerdings denke ich, ich habe mehr Übung nötig.)

Wenn du noch nichts deutsches gelesen hast, dann würde ich erst mal mit Kinder- und Jugendbüchern anfangen. Die haben im allgemeinen den Vorteil, dass das, was da steht auch so gemeint ist, und es keine Andeutungen zwischen den Zeilen gibt. Michael Ende hat einige schöne Bücher geschrieben.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Merci, Langmut, pour ces conseils.

Sobald die Ausgangssperre vorbei ist, [toi, toi, toi!] werde ich mit Ende anfangen! ;-) Vielleicht Die unendliche Geschichte. Es gibt einen Film mit dem gleichen Titel…


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Warum willst du auf das Ende der Ausgangssperre warten? Bücher gibt es auch online. :-)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Weil ich jemand der alten Schule bin. Old school, en français ! Vielleicht gebraucht ihr auch den Englischen Ausdruck im Deutschen?

Ich schreibe gern auf meinen Büchern und ich mag echte Bücher lieber als virtuelle.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Old school" wird auch benutzt. Es gibt auch den Ausdruck "alte Schule" aber vermutlich wäre es völlig "old school" ihn zu benutzen. Haha. :-D

Bei "online" dachte ich eigentlich daran, ein echtes Buch online zu bestellen.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Ha! Lost in translation

Dafür werde ich darauf warten, dass die Buchläden wieder öffnen, um nach den Büchern zu riechen oder sie zu fühlen, bevor ich mich entscheide. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie du willst. In Deutschland sind die Buchläden übrigens schon wieder geöffnet. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mougtahidi

Ql difference entre solange et Solang ??


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On pourrait dire que "solang" n'est que la prononciation paresseuse de "solange", ou on pourrait dire que l'un est une variante orthographique de l'autre. :-) Donc en effet c'est le même mot.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.